Popol Vuh
Mytologická sbírka Mayů, historická směs, jejíž stáří je na pováženou. Kniha obsahuje tradiční záležitosti sepsány v primitivní době, takže to vypadá, že je to jediné dílo amerických domorodců, které se k nám dostalo z prehispánské doby. Byla sepsána stejnou formou, ve které se stále nachází. Sepsal ji evangelizovaný Guatemalťan v XVII. století v jazyce quiché (je to jazyk, kterým se mluvilo v době konkvisty v Guatemale, Hondurasu a Salvadoru, a kterým se tam dodnes mluví), a kterým psal také mnich Francisco Jiménez, který k tomu přidal i překlad do španělštiny, když byl farářem v Chichicastenagu.
Předmluva
Toto je počátek antické historie tohoto místa zvaného Quiché. Zde jsou sepsány antické historky, začátek a původ všeho, co se stalo ve městě Quiché kmenům quiché.
Zde se publikuje výklad toho, co bylo utajeno, zjevení Tzacola, Bitola, Aloma, Quaholoma, kteří se jmenují Hunahpú Vuch, Hunahpú Utiú, Zaqui Nimá Tziís, Tepeu, Gucumatz, nebo takzvaní Qux Cho, nebo Qux Paló, Ah Raxá Lac, Ah Raxá Tzel. A zároveň deklarace a vyprávění o pramatce a praotci, jejichž jména jsou Ixpiyacoc a Ixmucané, ochránci, dvakrát dědeček a dvakrát babička, tak jim říkali v historkách quiché, když vyprávěli, co všechno dělali na začátku života, na začátku historie.
Toto sepisujeme až v době boží křesťanské. Toto vynášíme na povrch, protože už se nikde nevidí Popol Vuh, ve kterém je jasně vidět příchod ze druhé strany moře, vyprávění našeho temna kdy se život viděl jasně.
Existovala původní kniha, sepsána v antických dobách, ale je utajena před očima badatelů a myslitelů. Velký byl popis a relace toho, jak se vše stvořilo z nebe a země byla rozdělena na čtyři části a jak se nebe měřilo velkým provazem, který byl přinesen a natažen mezi nebem a zemí, ve čtyřech úhlech, ve čtyřech rozích, jak to řekl Stvořitel a Školitel, otec a matka života a všeho stvořeného, ten který vdechl život a vnuknul myšlení, ta, která rodí děti a bdí pro štěstí svého národa, štěstí lidského rodu, mudrc, který laskavě medituje nad vším, co existuje v nebi, na zemi, v mořích a jezerech.
Jiménez graficky popisuje jeho potíže ve sledování antické kultury quiché.
,,Bylo to s takovou rezervovaností, že se tyto rukopisy mezi nimi nacházely, s takovým tajnůstkářstvím, že ani antičtí kněží o nich nevěděli a až při vyšetřování této záležitosti, mezitím co jsem byl na faře svatého Tomáše v Chichicastenagu jsem zjistil, že to byla jejich doktrína, kterou vstřebávali zároveň s mateřským mlékem, a že oni všichni ji znali skoro nazpaměť a zjistil jsem, že se mezi nimi nacházela spousta těchto knih´´.
Popol Vuh je tématicky rozdělen do tří hlavních sekcí:
Ta první pojednává o původu světa, ta druhá o mýtických hrdinských skutcích dvou párů dvojčat a původu moderního člověka a civilizaci z kukuřice a ta třetí, o legendární historii guiché, končí pak seznamem králů, kteří kralovali do roku 1550.
Syntéza předmluvy mnicha Francisca Jimenéze.
,,Beru v úvahu, že existuje řada lidí, kteří by si přáli se něco dozvědět o těchto historiích a vzhledem k tomu, že nerozumí jazyku guiché, je to psáno i v našem jazyce, aby se o nich něco dověděli´´.
Takto psal Francisco Jiménez prolog ke svému překladu Popol Vuh do španělštiny. ,,Toto je mé dílo´´ ... přidával .... a přemýšlím, že mnozí z vás jej pojmou za malicherné a zbytečné, ale já věřím v opak, totiž kromě toho, že poodhalí a uvede na světlo to, co v dávných dobách mezi indiány existovalo, prozradí chyby, kterých se ve svém pohanství dopouštěli a které stále mezi sebou přechovávají´´.
Obavy o zachování ortodoxnosti mnicha Francisca Jimenéze se vyskytují během celého prologu.
,,Chtěl jsem kromě toho napsat text i v jazyce guiché, přeložit do španělštiny historii těchto indiánů a nakonec přiložit i potřebné poznámky´´.
Mnich Francisco Jiménez opakovaně zdůrazňuje přání mnohých se s těmito historkami seznámit a protože neznají jazyk guiché, překlad do španělštiny jim to usnadní. ,,Také toto dílo bude užitečné´´ .... pokračoval .... k vyvedení z omylu těch, které jsem o tomto předmětu slyšel mluvit, ať už protože nerozuměli jazyku quiché, anebo protože to slyšeli od ostatních překrouceně a posuzují toto dílo v souladu s katolickou ideologií. Toto jsem slyšel vyjít z úst jednoho důležitého mnicha ... a dodává ... protože kdyby věděl o čem se zde pojednává, by se pohoršil a kdybych já nerozuměl tomuto jazyku, vzhledem k jeho autoritě bych se o tom stejném býval přesvědčil´´. Mnich Francisco Jiménez ujišťuje, že právě z tohoto důvodu chce jít do hloubky pravdě tohoto předmětu a slíbil této osobě velké autority, že ,,co nejdříve vezmu tento předmět do rukou, abych tak vyvedl z omylu spoustu podvedených, ať už z důvodů neporozumění jazyka, anebo falešných souvislostí, které jim byly dány´´.
V neustálých obavách před pravověrností, překládající mnich akceptuje, že pokud je pravda, že Popol Vuh od svého začátku pojednává o Bohu a říká věci v souladu se Svatým Písmem a katolickou vírou, poukazujíc na to co víme díky zjevení Ducha svatého, bere v úvahu, že tato tvrzení se zahalují do tisíců lží a povídek, aby tak došel k závěru, že se je nesmí brát jako křesťanské idee a že určitě inspirovaly tyto domorodce k tomu, aby žili v omylu a jsou ve vztahu ke katolicismu nečisté, stejně tak jako zdroj, ze kterého vycházejí.
Svůj proslov Francisco Jiménez zakončuje tímto tvrzením:
,,Ikdyž v tomto písmu najdeme spoustu katolických pravd, zároveň se tam nachází spousta kontrastů svaté církve, tudíž jej nemůžeme brát vážně jako naše učení křesťanské víry´´.
Původ metriky Popol Vuh:
Je zde důvod se domnívat, že původně byl Popol Vuh básnická próza, navíc se k tomu přiklání téze, která potvrzuje jeho stáří, totiž že během několika století, než se začal psát, byl recitovaný. Rozptýlené pasáže poukazují na rozhodnou tendenci veršování a v případě symbolického tance východu Slunce, je metrika jasně vidět:
´´Ama x-u ch´ux ri Vuch?´´ Ve, ´x-cha ri mama´´.
Ta chi xaquinic Quate ta chi gecumarchic.
Cahmul xaquin ri mama.
´´Ca Xaquim-Vuch´´, ca cha vinak vacamic.
Volný překlad by pak zněl následovně:
,,Právě bude svítat?´´
,,Ano´´ odpověděl stařec protahujíc si nohy.
Tudíž zarigueya natáhl své nohy, říká lid.
Jak si můžeme všimnout, v mnoha těchto řádcích začíná poetický tanec některých vesnic a vyvine rytmus dlouhého kroku a následujou dva krátké. Ví se, že lidu quiché se líbily ceremoniální tance a opakování dlouhých zpěvů a Popol Vuh jich obsahoval spoustu.
Prvořadý původ Popol Vuh
První část Popol Vuh vášnivě popisuje, jak byl stvořen svět a jeho obyvatelé z moře a nebe. Stejně jako v aztéckém mýtu o pěti sluncích se dějí stvoření a zničeni světa a každé z nich spojováno s jistým druhem člověka. Zde se bezpochyby lidské bytosti tvoří a ničí z jednoho specifického důvodu: Podle Popol Vuh byli lidi stvořeni proto, aby živili bohy modlitbami a oběťmi. Koncept živení je brán skoro doslova v Popol Vuh a v jisté chvíli se popisuje akt kreace, jako by se jednalo o měření lanem kukuřičného pole ze čtyř stran:
,,Čtyři strany, čtyři rohy, měříc čtyři místa, za rozdělení lana a natáhnutí jej po obloze, po zemi, po čtyřech úhlech, čtyřech rozích".
,,Jsou to lidé kukuřice, produkt tohoto kosmického kukuřičného pole, kteří konečně poskytnou obživu bohům".
Tato první sekce Popol Vuh je reprezentována klasickými Mayi v písmu a umění jen zřídkakdy, pravděpodobně z důvodu, že se tam pojednává o kosmických abstrakcích více než o mytologických epizodách jednoduše identifikovatelných. Koloniální Yucatánci také pojali zemi jako kukuřičné pole o čtyřech stranách. Spoustu prvků popsaných v této části Popol Vuh, jako multiplikované stvoření a duální opozice nebe a země se pravděpodobně nacházejí mezi základními a nejantičtějšími rysy mezoamerické kultury. Epopej o stvoření v Popol Vuh začíná rozlehlou a tichou expanzí moře a nebe před vznikem země.
,,Ještě zde není ani jeden člověk, ani zvíře, pták, ryba, krab, strom, kámen, jáma, kaňón, louka, les. Pouze obloha ve své samotě existuje, tvář země stále není definována. Pouze moře ve své samotě se spojuje pod všemi nebesy. Není zde absolutně vůbec nic sjednoceno. Všechno odpočívá, ani jedna věc se nehýbe. Vše je zadržené, nehnuté, pod nebem".
Stočený ve vodě, obklopen zeleným a modrým peřím, odpočívá opeřený had Gucumatz. Jenom Stvořitel a Školitel, Tepeu a Gucumatz a prarodiče tam odpočívali společně. Nahoře na obloze je Srdce Nebe, které se pod jménem Huracán zjevuje ve třech formách blesku. První se jmenuje Caculhá Huracán, druhý Chipi Caculhá a třetí Raxa Caculhá. V nehybném tichu, Srdce nebe a Gucumatz se mezi sebou začnou bavit a diskutují ohledně stvoření prvního svítání a stvoření člověka a jeho obživy. Pouze při jejich slovech hory a země magicky vyvstanou z vod a cypřišové a smrkové lesy okamžitě pokryjí krajinu a aby čerstvě stvořená země byla obydlena, stvořitelé dali život ptákům, jelenům, jaguárům, hadům atd., to znamená všem lesním stvořením. A protože jim stvořitelé dali střechu nad hlavou, žádali po nich, aby je opěvovali a jmenovali je při svých modlitbách. Zvířata však nemají dar slova:
,,Jenom skřehotali a krákali, jenom ječeli a vřeštěli. Nebylo jasné, jakým jazykem mluvili, každý vydával jiné křiky".
Vzhledem k tomu, že zvířata nemůžou mluvit, ani uctívat bohy, stvořitelé se rozhodli, že nebudou mít nadvládu nad světem. Namísto toho zůstanou v divokém stavu a budou sloužit jako potrava pro člověka, který bude uctívat a živit bohy.
Podruhé se stvořitelé pokusili dát život člověku a vymodelovali jednoho z bahna a i když tento mluví, jeho slova nemají smysl, jeho tělo je slabé a brzy se rozpadne a rozpustí. Pochopili, že tento nemůže přežít a ani se rozmnožovat, bohové rozbijí image a začínají znovu zpracovávat další lidskou bytost.
Po dvou neúspěšných pokusech, se Srdce nebe a Gucumatz poradí se starým párem kouzelníků Xpiyacoc a Xmucané. Za používání kukuřičných zrníček a červených semínek, kouzelníci hádají a luští z posvátného kalendáře. Uhádnou, že člověk má být stvořen ze dřeva, a když to stvořitelé slyšeli, řekli ,,budiž" a okamžitě byla země obydlena dřevěnými stvořeními. Zatímco muži byli vyrobeni ze dřeva, ženy byly vyrobeny z rákosu. Přestože mluví a rozmnožují se jako lidé, jsou to bytosti suché, bez krve, bezvýrazných obličejů. Dřevění lidé nemají duši a porozumění, nerespektují a ani neuctívají své stvořitele. Tak bohové dojdou k názoru, že musí být poníženi a zničeni a vyprovokují velkou potopu. Pryskyřicový déšť padá z nebe a divocí démoni krutě ničí dřevěného člověka, dokonce i jeho nástroje a i zvířata se obrátí proti nim:
,,Do jejich domů proniknou zvířata malá i velká.
Jejich obličeje byly rozmačkány předměty ze dřeva a z kamene.
Všechny věci se nechaly slyšet: jejich nádoby na vodu, jejich pánve, jejich talíře, jejich hrnce,
jejich psi, jejich drtící kameny, všechny a každá věc rozmáčkly jejich obličeje".
Všichni najednou začali mluvit, jejich džbány, jejich pánve, jejich talíře, jejich hrnce, jejich psi, jejich drtící kameny, všichni se zvedli a rozmačkali jim obličeje.
,,Moc jste nám ubližovali, jedli jste nás a my vás teď pokoušeme, tak jim řekli jejich psi a jejich ptáci."
A jejich drtící kameny:
,,Byli jsme vámi trýzněni, každý den, každý den, v noci, v noci, ráno, naše tváře trpěly díky vám. Takovou daň jsme vám platili, ale teď, když už nejste lidi, zakusíte naši sílu. Rozdrtíme na prach vaše maso."
A jejich psi promluvili:
,,Proč jste nám nedávali vaše jídlo? Jenom jsme se na vás podívali a už jste nás bili a vyhazovali. Vždy jste měli na nás připravenou hůl, když jste jedli. Ano, takto jste se k nám chovali. My jsme nemohli mluvit. Tak bychom vás teď nezabili, ale ,,proč jste neuvažovali a nemysleli na sebe?" My vás teď zničíme, teď zakusíte naše zuby co máme v tlamách, sežereme vás". A rozdrtili jim v zubech obličeje.
A zároveň mluvili i džbány a hrnce:
,,Bolest a utrpení jste nám působili. Naše obličeje byly špinavé, věčně jsme se pekli na ohni a pálili jste nás, jako bychom necítili bolest. Teď to stejné zakusíte vy! A spálili je a rozdrtili obličeje. Kameny, které ležely opodál, jim rozbily hlavy.
Dřevění lidé se pokoušeli o útěk, ale nenalézali úkryt, jsou vytlačeni a exterminováni ať se hnou kam se hnou. Chtějí vylézt na domy, ale ty se pod nimi rozboří, chtějí vyšplhat na stromy, ale ty je daleko odmrští, chtějí se schovat do jeskyní, ale ty se před nimi zavřou.
Potomky lidí ze dřeva jsou lesní opice, které zůstaly jako výstražné znamení této antické a nepřemýšlející kreace.
Po potopě a zničení civilizace dřevěného člověka se země znovu ocitá bez člověka, tudíž bohové stále zůstávají bez bytostí, které by je živily svými modlitbami a dary. Autentický člověk nemůže být stvořen, dokud hrdinská dvojčata nezbaví svět démonů a neobdrží tak materiál, ze kterého se dá vyrobit lidské maso.
...
Na zemi nebylo skoro žádné světlo. Ještě neexistovalo slunce. Existovala však namyšlená bytost, která se jmenovala Vucub - Caquix.
Existovala už země a nebe, ale slunce a měsíc stále byly zakryté.
I řekl Vucub Caquix - ,,Opravdu, jsou jasný důkaz těch lidí, kteří se utopili a jejich přirozenost je jako ta těch nadpřirozených bytostí".
,,Já budu velký a nade všemi stvořenými bytostmi, já jsem slunce, já jsem zář a měsíc"! zvolal. ,,Velký je můj lesk a za mě budou bojovat všichni lidi, protože mám stříbrné oči, zářící, jako drahé kameny, jako smaragdy: Mé zuby září jako jemné kamínky, podobné zemskému povrchu. Můj nos svítí z dálky jako měsíc, můj trůn je stříbrný a země se rozsvítí, až usednu na svůj trůn".
,,Tudíž já jsem slunce, já jsem měsíc pro lidský rod. Tak bude, protože můj zrak dohlédne nesmírně daleko".
Takto mluvil Vucub Caquix, ale ve skutečnosti, Vucub Caquix nebyl slunce. Pouze se chvástal svým peřím a svým bohatstvím a jeho zrak dohlédl pouze k horizontu a nerozprostíral se po celém světě.
Ještě nevyšla tvář slunce, ani měsíce a ani hvězdy nebyly vidět a ještě stále nerozbřesklo. Proto se Vucub Caquix chvástal, jako by on byl slunce a měsíc, protože stále ještě nevyšlo a stále nesvítalo. Jeho jediná ambice byla zviditelnit se a vládnout. A tehdy došlo k záplavám, kterou zapříčinili slamění panáci.
Teď se dozvíte, jak byl poražen Vucub Caquix a jak byl stvořen člověk
Toto je začátek porážky a zkáza slávy Vucuba Caquixe, poraženého dvěma chlapci, první se jmenoval Hunahpú a druhý Ixbalanqué. To byli opravdoví bohové. Když to všechno viděli, řekli si:
,,Toto není dobré, aby tak bylo, když na zemi ještě neexistuje první člověk. Zkusíme na něj vystřelit z foukačky, až bude jíst. Vystřelíme na něj a způsobíme mu nemoc a tak skoncuje se svým bohatstvím, se svými zelenými kameny, se svými cennými kovy, jeho smaragdy, jeho šperky, které způsobují pýchu. A tak to budou dělat všichni lidé, protože nikdo nebude pychnout skrz moc a bohatství".
,,A tak to bude" a každý naložil na ramena svou foukačku.
Vucub Caquix měl dva syny. První se jmenoval Zipacná a druhý Cabracán. Jejich matka se jmenovala Chimalmat, žena Vucuba Caquixe.
Zipacná hrál pelotu s velkýma horama: Chigag, Hunahpú, Pecul, Yaxcanul, Macamob a Huliznab. Toto jsou jména hor, které existovaly, když poprvé vyšlo slunce a které za jedinou noc stvořil Zipacná.
Cabracán hýbal horama a proto se ty malé a i ty velké pohoří třásly.
Takto projevovali oba synové Vucuba Caquixe hrdost. ,,Slyšte, já jsem slunce"! říkal Vucub Caquix. ,,A já jsem ten, který stvořil zemi"! říkal Zpiacná. ,,A já jsem ten, který třese s nebem hýbe s celou zemí"! říkal Cabracán. Takto zápasili synové Vucuba Caquixe o moc. A toto se chlapcům zdálo moc špatné.
Ještě nebyla stvořená naše první matka a ani první otec.
Tudíž smrt Vucuba Caquixe a jeho synů Zipacná a Cabracána byla způsobena dvěma chlapci.
...
Teď budeme vyprávět, jak střelili chlapci z foukačky na Vucuba Caquixe a jak zničili každého, který zpychnul.
Vucub Caquix vlastnil strom nance, jehož ovocem se živil. Každý den sem chodil a lezl pro ovoce až nahoru. Hunahpú a Ixbalanqué viděli, že toto je jeho jídlo, i počíhali si na něj pod stromem schovaní mezi listy, když přišel Vucub Caquix se najíst svého ovoce nance. V ten moment byl zraněn střelou z foukačky Huna Hunahpú, který se trefil přímo do čelisti a za velkého řevu sestoupil rychle ze stromu dolů na zem. Hun Hunahpú se na něj okamžitě vrhl, ale Caquix mu utrhnul ruku a přehnul ji napůl. Chlapci se jim však nechtěli nechat porazit. Vucub Caquix vzal Hunovu ruku a šel domů, přičemž si držel rozbitou čelist.
,,Co se vám stalo, pane?" ptala se Vucubova žena.
,,Co mám dělat, když ti dva démoni na mě vystřelili z foukačky a rozbili mi čelist? A teď se mi hýbou všechny zuby a bolí to. Já jsem však přinesl jeho ruku, abych ji dal nad oheň. Tam bude viset a čekat, až ti dva démoni si pro ni přijdou". To říkal Vucub Caquix, mezitím co věšel ruku Huna Hunahpú.
Hun Hunahpú a Ixbalanqué chvíli meditovali a pak šli promluvit se starcem, který měl úplně bílé vlasy a se stařenou, opravdu moc starou a skromnou, oba shrbeni jako moc staří starci. Jmenovali se starý Zaqui Nim - Ac a stará Zaqui Nimá Tziís. Chlapci jim řekli:
,,Doprovoďte nás pro naši ruku do domu Vucuba Caquixe. My půjdeme za vámi".
,,Ti co jdou s námi, jsou naši vnukové a jejich otec i matka jsou mrtví a proto chodí všude s námi tam, kde nám dají almužnu. Ovšem jediné, co umíme dělat je tahat housenky z čelistí". ,,To jim řeknete".
,,Tak nás Vucub Caquix uvidí jako dva chlapce a my tam taky budeme, abychom vám mohli radit", řekli.
,,Dobrá" odpověděli starci.
A potom se vydali na cestu až na místo, kde se nacházel na svém trůnu Vucub Caquix. Starci šli a za nimi, hrajíc si, šli chlapci. Došli až na prah jeho domu, kde křičel bolestí.
Když je Vucub Cqauix spatřil, ptal se: ,,Kam jdete starci?"
,,Jdeme a hledáme něco k snědku, vážený pane", odpověděli.
,,A co jíte? To jsou vaši synové, ti co jdou s vámi?"
,,Ó ne pane, to jsou naši vnukové, ale je nám jich líto a o to, co nám dají, se rozdělíme s nimi, pane." Odpověděli starci.
Mezitím pán umíral bolestí a jen stěží mluvil.
,,Prosím vás, slitujte se nade mnou, co můžete udělat, co umíte léčit?" zeptal se pán a starci odpověděli:
,,Ó pane, my pouze vytahujeme housenky z čelistí, léčíme oči a vracíme kosti na své místo".
,,To je dobře, spravte mi zuby, doopravdy mě souží ve dne v noci a proto mé oči v noci nezavřu. A to všechno protože dva démoni na mě vystřelili a proto nemůžu jíst a tak slitujte se nade mnou a upevněte mi mé zuby vašema rukama".
,,Dobrá pane. Housenka vás trápí. Stačí vytrhat zuby a nasadit nové na jejich místo".
,,To není dobré, abyste mi trhali zuby, protože jenom tak jsem Pán a všechny moje ornamenty jsou zuby a oči".
,,Dáme vám jiné na jejich místo z mletých kostí". Ale mleté kosti nebyly nic jiného, než bílá mletá kukuřice.
,,Dobrá, vytrhejte je, přijďte mi pomoct".
Vytrhali mu tedy zuby, Vucubu Caquixovi, a na jejich místo dali pouze bílá kukuřičná zrnka, která mu svítila v puse. Okamžitě opadly jeho rysy a už nevypadal jako pán. Vytrhali mu všechny zuby, které svítily jako perly. A nakonec mu vyléčili oči, propíchali mu panenky a tak jej obrali o všechno bohatství.
A už nic necítil, pouze civěl, jak za rad Hunahpú a Ixbalanqué jej okrádají o jeho cennosti, kterými se pyšnil. Tak zemřel Vucub Caquix. Potom dostal zpátky svou ruku Hunahpú. Zemřela také Chimalmat, žena Vucuba Caquixe.
Tak se ztratily všechny cennosti Vucuba Caquixe. Léčitel si ponechal všechny smaragdy a drahé kameny, které byly jeho chloubou zde na zemi. Starci, kteří toto provedli byli dvě skvělé bytosti. Dostali zpět Hunahpuho ruku a nasadili ji na své místo, ta znovu srostla a byla jako dřív.
Jenom tak mohli potrestat Vucuba Caquixe, protože se jim zdálo špatné, že se pyšnil.
Potom chlapci odešli, protože splnili příkaz Srdce nebe.
...
A tady je příběh Zipacná, syna Vucuba Caquixe
,,Já jsem tvůrce hor", říkal Zipacná.
Tenhle Zipacná se koupal u břehu řeky, když zrovna procházelo 400 chlapců, kteří za sebou táhli velký strom, aby mohl podepírat jejich dům.
Přiblížil se Zipacná k chlapcům a táže se: ,,Co to děláte, chlapci"?
,,Nemůžeme unést ten strom, abychom si jej mohli naložit na ramena".
,,Já jej naložím, kam jej chcete zanést? Na co jej potřebujete"?
,,Je to hlavní trám pro náš dům".
,,Dobrá", odpověděl a naložil si jej na rameno a odnesl k domu, kde bydlelo 400 chlapců.
,,Tak tady teď zůstaň s námi. Máš otce a matku"?
,,Nemám", odpověděl.
,,Tak zítra tě opět využijeme, abys nám pomohl s dalším kmenem pro náš dům".
,,Dobrá", odpověděl.
400 chlapců dalo hlavy dohromady a řekli:
,,Jak to udělat, abychom jej zabili? To není dobré, že on sám naložil tu kládu na rameno. Vykopeme hlubokou díru a pak jej do ní shodíme. Řekneme mu, aby do ní sestoupil a přinesl z ní hlínu a až se ohne, aby ji vytáhl, tak na něj shodíme ten velký kmen a on v té díře umře".
Tak to řeklo 400 chlapců, vyhloubili díru a zavolali na Zipacná:
,,My tě máme rádi, běž a přines nám další hlínu, protože my už tam dále nedosáhneme", řekli.
,,Dobrá", odpověděl, mezitímco vykopával další otvor, aby se zachránil. Věděl, že jej chtějí zabít a tak vykopal další otvor.
,,Kam až jdeš"? Volalo dolů 400 chlapců.
,,Ještě hrabu, zavolám vás, až to bude, volal Zipacná zespodu díry.
Pak volal Zipacná, ale to už byl schovaný v té druhé díře.
,,Přijďte si pro hlínu, co jsem vyhrabal, musel jsem hodně hloubit. Neslyšíte mé volání? Nicméně váš křik, vaše slova se ozývají dvakrát jako ozvěna", volal Zipacná z díry, ve které byl schovaný dole.
Chlapci se uchopili velkého kmene a shodili jej dolů do díry.
,,Ať nikdo nemluví. Počkáme, až bude řvát, když bude umírat", říkali potají a zakrývali si přitom ústa, zatímco padal kmen. Zipacná zařval, když kmen spadnul.
,,Jak dobře nám to vyšlo, co jsme udělali. Už umřel, řekli mladíci. Kdyby pokračoval v tom, co dělal, byli bychom ztracení, protože už si s námi začínal".
A plni radosti řekli: ,,Teď si půjdeme během těchto tří dnů postavit dům a potom to půjdeme pořádně zapít, nás 400 chlapců. A potom řekli: ,,Zítra a pozítří uvidíme, jestli na něj půjdou mravenci, až tam bude hnít. To už pak budeme mít srdce v klidu a budeme moct zapít náš dům", řekli.
Zipacná poslouchal z díry vše o čem se chlapci bavili. A potom, druhý den, přišlo spousta mravenců a shromažďovali se pod kmenem. Jedni odnášeli v puse nehty a druzí vlasy Zipacnáho.
Když to chlapci viděli, řekli: ,,Už shnil ten démon. Podívejte se, jak se tam shromáždili mravenci, jak jich tam plno přišlo a odnášeji jeho vlasy a jeho nehty. Podívejte se, co jsme udělali", bavili se mezi sebou.
Nicméně Zipacná byl pěkně živý. Ostříhal si vlasy z hlavy a odkousal si nehty, aby to dal mravencům. Tak 400 chlapců uvěřilo, že je mrtvý a třetí den začli s orgií a všech 400 se opilo. A jak byli opilí, tak už nic necítili a Zipacná jim nechal spadnout dům na hlavy a všechny je tak zabil.
Ani jeden a ani dva se nezachránili ze 4OO chlapců. Byli mrtví díky Zipacnovi, synu Vucuba Caquixe.
Taková byla smrt 400 chlapců a vypráví se, že vstoupili do skupiny hvězd, která se jmenuje po nich Motz, ikdyž to možná není pravda.
...
Teď se dozvíte konec Zipacná, o který se postarali dva chlapci, Hunahpú a Xbalanqué.
Srdce dvou chlapců bylo plné záště, protože vinou Zipacná zemřelo 400 chlapců. Ten jenom chytal ryby a kraby na březích řek, to bylo jeho každodenní jídlo. Přes den hledal jídlo a v noci chodil po horách.
Potom Hunahpú a Xbalanqué vyrobili figuru, která se podobala moc velkému krabovi a dali mu takovou podobu pomocí listu a kohoutí nohy, která se nachází v lese.
Tak vyrobili spodní část kraba a klepeta mu vyrobili z pahace a krunýř mu udělali z kamene a jim pokryli záda. Potom tohoto ,,kraba" položili na úpatí jednoho velkého kopce, který se jmenoval Meauán, kde jej později porazili.
Potom se šli setkat se Zipacnou na břeh řeky.
,,Kam jdeš, chlapče", zeptali se Zipacny.
,,Nejdu nikam, jen si sháním jídlo, chlapci", odpověděl Zipacná.
,,A co jíš"?
,,Ryby a kraby, ale tady žádní nejsou, žádné jsem nenašel. Už dva dny jsem nic nejedl a umírám hlady", řekl Zipacná Hunahpúovi a Xbalanquému.
,,Tam na dně rokle je jeden krab, velký krab, toho můžeš pěkně sníst. Jenomže nás pokousal, když jsme jej chtěli vzít a proto se jej bojíme".
,,Slitujte se nade mnou! Pojďte mi jej ukázat chlapci", řekl Zipacná.
,,Nechceme, běž tam sám, neztratíš se, běž pořád podél řeky až dojdeš k úpatí velkého kopce a tam je a dělá rámus na dně rokle. Jenom tam musíš dojít", řekli Hunahpú a Xbalanqué.
,,Já chudák, nemůžete jej najít vy chlapci a ukázat mi jej? Je tam také spousta ptáků, které můžete střelit z foukačky, já vím, kde jsou", řekl Zipacná.
Jeho skromnost přesvědčila chlapce a ti mu řekli: ,,Určitě jej budeš moct lapit? Protože jen kvůli tobě se tam vrátíme, my už to dále nebudeme zkoušet, protože nás pokousal, když jsme tam lezli. Pak už jsme se báli a odplazili jsme se, ale málem jsme jej měli. Tak bude dobré, když se tam taky vplazíš", řekli.
,,Dobrá", řekl Zipacná a šel s nimi. Došli na konec rokle a tam podél byl krab se svým barevným krunýřem. A tam také, na konci rokle, byla past, kterou nastražili chlapci.
,,To je dobré", zvolal vesele Zipacná. ,,Už bych ho chtěl mít v puse"! A opravdu už umíral hlady. Chtěl se tam trefit, chtěl tam vlézt, ale krab stoupal. Tak vylezl a chlapci se jej ptali:
,,Nechytl jsi ho"?
,,Ne", odpověděl, ,,protože šel nahoru, ale chybělo málo a měl jsem jej". ,,Ale možná by bylo lepší, abych šel nahoru já". Tak tam šel znovu zvrchu, ale až tam skoro byl a trčely mu jen špičky nohou, velký kopec se sesypal a pomalu mu spadl na hrudník.
Zipacná se už nikdy nevrátil a stal se z něj kámen.
Tak byl Zipacná poražen Hunahpúem a Xbalanquém, ten, který podle staré tradice vytvářel hory, prvorozený syn Vucuba Caquixe.
Byl poražen na úpatí hory Meauán. Jenom géniem mohl být poražen druhý domýšlivec. Zbýval další, jehož příběh vám teď povyprávíme.
...
Třetí domýšlivec byl druhý syn Vucuba Caquixe, který se jmenoval Cabracán
,,Já povalím hory", říkal.
Ale Hunahpú a Xbalanqué zvítězili i nad Cabracánem. Huracán, Chipi Caculhá a Raxa Caculhá se domluvili a řekli Hunahpúovi a Xbalanquému:
,,Ať je druhý syn Vucuba Caquixe také poražen. Toto je naše vůle. Protože není dobré to, co dělá na zemi, vynášejíc svou slávu, svou velikost a svou moc a tak to nesmí být. Zalichoťte mu a vezměte jej tam, kde se rodí slunce", řekl Huracán, Srdce nebe, dvěma mladíkům.
,,Dobrá", vážený pane, odpověděli, protože není dobré to, co vidíme. ,,Náhodou neexistuješ ty? Ty, který jsi mír a srdce nebe"? Řekli chlapci, zatímco poslouchali Hurakánův příkaz.
Mezitím se Cabracán zabýval třesením hor. Při sebemenším nárazu jeho nohou na zemi se otevíraly malé i velké hory. Tak jej potkali chlapci, kteří se jej zeptali:
,,Kam jdeš, chlapče"?
,,Nikam", odpověděl. ,,Jsem tady a hýbu horami a vždy s nimi budu třást", odpověděl.
Potom se Cabracán zeptal chlapců, Hunahpú a Xbalanqué: ,,Co jste sem přišli dělat? Neznám vaše tváře. Jak se jmenujete"? Zeptal se Cabracán.
,,Nemáme jméno", odpověděli. ,,Jsme jenom střelci z foukačky a lovci v horách. Jsme chudí a nic nemáme, chlapče. Jenom chodíme po malých a velkých horách, chlapče. A zrovna jsme spatřili velkou horu, tam, kde červená slunce. Opravdu se zvedá hodně vysoko a vládne vrcholkům všech hor. Tak jsme v ní nemohli lapit ani jednoho a ani dva ptáky, chlapče. Je pravda, že ty můžeš zatřást všema horama"? Zeptali se Cabracána Hunahpú a Xbalanqué.
,,Opravdu jste viděli tu velkou horu, jak říkáte? Kde se nachází? Jen co ji uvidím, ji setřesu. Kde že jste ji viděli"?
,,Tam je, tam kde vychází slunce", řekli Hunahpú a Xbalanqué.
,,Dobrá, ukažte mi cestu", řekl Cabracán mladíkům.
,,Ó né", řekli. ,,Musíš jít mezi námi. Jeden půjde po tvé levé straně a druhý po tvé pravé straně, protože máme naše foukačky a kdyby tam byli ptáci, vystřelíme".
A tak zvesela šli, zkoušeli své foukačky, ale když z nich stříleli, nepoužívali hliněné kuličky, ale pouhým fouknutím povalili ptáky, což Cabracán velice obdivoval.
Potom chlapci rozdělali oheň, kde upekli ptáky, ale jednoho pomazali bílou hlínou.
,,To mu dáme", řekli, ,,aby se mu dostalo chuti vůní, kterou sálá. Ten náš pták bude jeho zkáza. Stejně tak, jako tato hlína pokryla tohoto ptáka díky nám, tak na něj také dáme hlínu a do ní ho pohřbíme".
,,Velká bude moudrost stvořené bytosti, školené bytosti, až bude svítat, až se rozední", řekli chlapci.
,,Jak je přirozené lidské přání si dát něco k snědku, Cabracánovo srdce je úzkostlivé", říkali si Hunahpú a Xbalanqué.
Mezitímco pekli ptáky, ti při tom pěkně zlátli a ten tuk a šťáva co z nich tekla sálaly tak krásnou vůni. Cabracán měl strašnou chuť je sníst. Tekly mu sliny z pusy, zíval a slintal u toho, jak ti ptáci překrásně voněli.
Pak se jich zeptal. ,,Co to máte za jídlo? Ta vůně je opravdu moc příjemná. Dejte mi kousíček", řekl.
Dali tedy ptáka Cabracánovi, ptáka, který byl jeho zkázou. A jakmile jej dojedl, dali se na cestu směrem k východu, tam, kde byla ta velká hora. To už ale Cabracánovi ochably ruce i nohy, už neměl sílu díky hlíně, kterou pomazali ptáka, kterého snědl a už horám nemohl nic udělat, ani s nimi zatřást.
Chlapci jej hned popadli, svázali mu ruce za záda a také nohy svázali za krk. Potom jej svalili na zem a tam jej i zakopali.
Takto zvítězili nad Cabracánem jenom Hunahpú a Xbalanqué. Není možné spočítat dobré činy, které spáchali zde na zemi.
Teď povyprávíme, jak se Hunahpú a Xbalanqué narodili, když už jsme napřed povyprávěli, jak zničili Vucuba Caquixe a Zipacná a Cabracána, zde na zemi.
...
Prozradíme také jména otce Hunahpú a Xbalanqé. Necháme ve stínu jeho původ a necháme v temnu povídku a historii o narození Hunahpú a Xbalanqué. Řekneme jenom půlku, pouze část historky jejich otce.
A zde je povídka. Zde je jméno Hun Hunahpú. Jeho rodiče byli Ixpiyacoc a Xmucané. Jim se narodili v noci Hun-Hunahpú a Vucub-Hunahpú.
Hun Hunahpú měl dva syny, první se jmenoval Hunbatz a ten druhý Hunchouén. Jejich matka se jmenovala Ixbaguiyalo, žena Huna Hunahpú. A ten druhý, Vucub-Hunahpú ženu neměl. Byl svobodný.
Tito dva synové byli od přírody moudří a jejich moudrost byla velká. Zde na zemi byli věštci dobrých zvyků. Byli naučeni velkému umění, Hunbatz a Hunchouén, synové Huna Hunahpú. Byli to flétnisté, zpěváci, střelci z foukačky, malíři, sochaři, šperkaři, hrnčíři. To vše byli Hunbatz a Hunchouén.
Hun Hunahpú a Vucub Hunahpú jen hráli celou dobu kostky a pelotu, každý den. A když se všichni sešli, tak ji hráli všichni čtyři, dva proti dvěma.
Tam je chodil pozorovat Voc, posel Hurakána, Chipi Caculhá, Raxa Caculhá, ale tento Voc nepobýval daleko od země a ani od podsvětí Xibalbá a během chvilky byl v nebi u Hurakána.
Byli pořád ještě na zemi, když zemřela matka Hunbatze a Hunchouéna.
A když hráli pelotu u cesty do podsvětí Xibalbá, uslyšeli je Hun Camé a Vucub Camé, pánové Xibalby.
,,Co to dělají na zemi? Kdo to tam s ní třese a dělá u toho takový rámus? Ať je zavolají! Ať přijdou hrát pelotu tady, tady kde je porazíme! Už nás nerespektují, už nás neberou v úvahu a už z nás ani nemají strach a dokonce se opovažují soutěžit nad našimi hlavami! ", řekli všichni z Xibalby.
Hned všichni svolali poradu. Hun Camé a Vucub Camé, pánové Xibalbá, byli svrchní soudci. Všem ostatním pánům určovali funkci Hun Camé a Vucub Camé a každému určovali jeho kompetenci.
Xiquiripat a Cuchumaquic byli pánové těchto jmen. To jsou ti, kteří způsobují krvácení u lidí.
Další se jmenovali Ahalpuh a Ahalganá, také pánové. Řemeslo těchto bylo nafouknout lidi a nechat jim vytrysknout hnis z nohou a namalovat jim obličej na žluto a tomu se říká Chuganal. Takové bylo řemeslo Ahalpuha a Ahalganá.
Další byli pánové Chamiabac a Chamiaholom, rychtáři podsvětí, jejichž hůlky byly z kostí. Jejich úkol byl oslabovat lidi až z nich zbyly pouze kosti a lebky až zemřeli a odnášeli je s nataženýma kostma. Tak takové bylo povolání Chamiabaca a Chamiaholoma, tak se jmenovali.
Další se jmenovali pán Ahalmez a pán Ahaltocob. Jejich řemeslo bylo vyvolat u lidí jekékoli neštěstí, ať už po cestě domů anebo naproti, aby je našli zraněné a natažené s pusou nahoře, na zemi a mrtvé. Takové bylo řemeslo Ahalmeze a Ahaltocoba, tak se jmenovali.
A pak tam hned byli další pánové a ti se jmenovali Xic a Patán a jejich řemeslo bylo přivodit smrt lidem po cestě a té se říkalo náhlá smrt. Přivodili jim krev až do pusy, tak, až zemřeli a zvraceli krev. Řemeslo každého z nich bylo zmáčknout jim krk a hruď, aby zemřeli po cestě. Toto bylo řemeslo Xica a Patána.
A když se všichni sešli k poradě, domluvili se, že potrápí a potrestají Huna Hunahpú a Vucuba Hunahpú. To, co si pánové podsvětí přáli, bylo nářadí do hry pelota od Huna Hunahpú a Vucuba Hunahpú, jejih kůže, jejich obruče, jejich rukavice, korunu a masku, to byly jejich ozdoby, Huna Hunahpú a Vucuba Hunahpú.
Také povykládáme jejich cestu do podsvětí a jak za sebou nechali děti Huna Hunahpú, Hunbatze a Chouéna, jejichž matka zemřela.
Potom povíme, jak Hunbatz a Chouén byli poraženi Hunahpúem a Xbalanquém.
...
Ihned přišli poslové Huna-Camé a Vucuba Camé.
,,Běžte", řekli jim Ahpop Achih, ,,běžte a zavolejte Huna Hunahpú a Vucuba Hunahpú. Řekněte jim ,,Pojďte s námi! Říkají pánové, ať přijdete. Ať přijdete tady si zahrát pelotu s námi, protože s vámi se jim rozveselí tváře, protože doopravdy vás obdivují", tak ať přijdou a vezmou s sebou jejich nářadí, jejich obruče, jejich rukavice a také ať s sebou vezmou jejich kaučukové míče", řekli pánové Xibalby. ,,Přijďte brzy" jim řeknete, takto to řekli poslům.
A tito poslové byli sovy: Chabi Tucur, Huracán-Tucur, Caquix Tucur a Holom Tucur, takto se jmenovali poslové Xibalby.
Chabi Tucur byl rychlý jako šipka, Huracán-Tucur měl pouze jednu nohu, Caquix Tucur měl červené záda a Holom Tucur měl pouze hlavu, neměl nohy, ale měl křídla.
Ti čtyři poslové měli hrdost Ah-popa Achiha. Vyšli z podsvětí a okamžitě byli na zemi se vzkazem, tady v patiu, kde hráli pelotu Hun Hunahpú a Vucub Hunahpú, na hřišti na pelotu, které se jmenovalo Nim-Xob Carchah. Posli sovy namířili ke hřišti na pelotu a vyřídili vzkaz, přesně v pořadí, jak to řekl Hun Camé, Vucub Camé, Ahalpuh, Ahalganá, Chamiabac, Chamiaholom, Xiquiripat, Cuchumaquic, Ahalmez, Ahaltocob, Xic a Patán, takto se jmenovali pánové, jejichž vzkaz nesli poslové sovy.
,,Opravdu takto mluvili pánové Hun-Camé a Vucub-Camé?" ,,Určitě tak mluvili a my vás máme doprovodit".
,,A ať vezmou všechno nářadí do hry", řekli pánové.
,,Dobrá", řekli mladíci. ,,Počkejte, pouze se půjdeme rozloučit s naší matkou."
Vydali se domů a řekli to své matce, protože jejich otec už byl mrtvý.
,,Jdeme, naše matko, ale zbytečná bude naše cesta. Poslové pána si pro nás přišli. ,,Ať přijdou", řekli.
Tady zůstane do zástavy náš míč, dodali. A hned jej pověsili do díry, která byla ve střeše domu. Potom řekli: ,,Ještě se vrátíme si zahrát" A pak se obrátili na Hunbatze a Chouéna a řekli jim:
,,Vy se zabývejte hrou na flétnu a zpěvem, malováním a sochařením, zahřívejte náš dům a zahřívejte srdce vaší babičky.
Když se rozloučili se svou matkou, rozsmutněla se Xmucané a rozplakala se. ,,Nermuťte se, my jdeme, ale ještě nejsme mrtví", řekli když odcházeli Hun Hunahpú a Vucub Hunahpú.
Hned šli Hun Hunahpú a Vucub Hunahpú a poslové jim ukazovali cestu. Tak šli a sestupovali moc prudkými schody cestou do Xibalbá. Sestupovali, až došli k řekám, které prudce tekly mezi roklemi a jmenovaly se Nu Zival Cul a Cuzivan a přebrodili je. Potom přebrodili řeku, která teče mezi trnitými jikary. Bylo jich tam spousta, ale oni přešli, aniž by se zranili.
Potom dorazili na břeh řeky krve a přebrodili ji, aniž by se z ní napili. Přišli k další řece pouze z vody a ani ta je neporazila. Šli dál, až došli tam, kde se setkávaly čtyři cesty a tam byli poraženi, na křižovatce čtyř cest.
Z těchto čtyř cest jedna byla červená, druhá černá, třetí bílá a čtvrtá žlutá. A černá cesta k nim promlouvala takto: ,,Já jsem ta, po které musíte jít, protože já jsem cesta k pánovi", takto promlouvala cesta.
A takto byli poraženi. Přivedli je po cestě do Xibalbá a když přišli do sálu rady pánů z podsvětí Xibalbá, už prohráli zápas.
První, co tam seděli, byly jenom loutky vyrobené z holí a upravené jako pánové Xibalbá.
A tyto pozdravili jako první.
,,Jak se máte Hune Camé?" řekli loutce.
,,Jak se máte Vucube Camé?" řekli druhé loutce. Ale tyto jim neodpověděly. Najednou se pánové rozesmáli a poté se hlasitě rozesmáli všichni pánové Xibalbá, protože cítili, že je porazili, že porazili Huna Hunahpú a Vucuba Hunahpú. A dále se smáli.
Potom promluvili Hun Camé a Vucub Camé: ,,Velice dobře, už jste přišli. Zítra připravte vaši masku, vaše obruče a vaše rukavice", řekli jim.
,,Pojďte si sednout na naši lavici", řekli jim. Ale lavice, kterou jim nabídli, byl žhavý kámen, který je popálil. Různě se na ní otáčeli, nijak se jim neulevilo, až když z ní vstali.
Ti z Xibalby se opět rozesmáli, umírali smíchy. Kroutli se bolestí ve vnitřnostech, krvi a kostech od smíchu. Smáli se všichni pánové z Xibalby.
,,Teď běžte do tamtoho domu", řekli. Tam vám bude přinesen odštěpek z borovice a vaše cigareta. Tam budete spát.
Hned došli do Domu Temna. V domě nebylo nic jiného, než temno.
Mezitím pánové Xibalby vymýšleli, co budou dělat.
,,Obětujme je zítra ráno, ať zemřou brzo. Brzo, abychom jejich nářadí na pelotu mohli používat my, abychom mohli hrát.", řekli si pánové Xibalby.
Jejich borovice byl zakulacený křesací kámen, kterému se říká zaquitoc. To je sosna ze Xibalby. Jejich borovice byla ostrá a špičatá a lesklá jako kost. Velice tvrdá byla borovice ze Xibalby.
Hun Hunahpú a Vucub Hunahpú vstoupili do Domu Temna. Tam jim dali jejich borovici, jedinou a zapálenou, kterou jim poslali Hun Camé a Vucub Camé společně s cigaretou pro každého a také zapálenou, kterou jim poslali pánové. Toto dali Hunovi Hunahpú a Vucubovi Hunahpú.
Seděli tam na bobku ve tmě, když přišli nosiči borovice a cigaret a když vstoupili, borovice krásně svítila.
,,Zapalte každý svou borovici a cigaretu a ráno to vraťte, ale celé a nevyhořelé. Toto vám vzkazujou pánové." A tak byli poraženi. Borovice i cigarety do rána vyhořely.
Tresty ze Xibalbá byly četné. Byly to tresty na různé způsoby.
První byl Dům Temna, Quequma ha, v jejímž interiéru byla pouze tma.
Druhý byl Dům, kde se vše chvělo, Xuxulim ha, ve kterém byla velká zima. V jejím interiéru foukal ledový nesnesitelný vítr.
Třetí byl Dům Tygrů, Balami ha, ve kterém byli jenom tygři, kteří se bouřili, vrčeli, shlukovali se a vysmívali se. Ti tygři byli zavřeni v tom domě.
Zotzi ha, Dům Netopýrů, tak se jmenovalo čtvrté místo trestu. V tomto domě byli pouze netopýři, kteří vřískali, řvali a kroužili v domě. Netopýři tam byli zavření a nemohli ven.
Pátý se jmenoval Dům Nožů, Chayin ha, ve kterém byly pouze nože, ostré a nabroušené, mlčely anebo skřípaly navzájem mezi sebou v tom domě.
Spousta bylo míst mučení v Xibalbá, ale do všech nevstoupili Hun Hunahpú a Vucub Hunahpú. Jenom jsme vyjmenovali některé z těchto domů.
Když vystoupili Hun Hunahpú a Vucub Hunahpú před Huna Camé a Vucuba Camé, řekli jim toto:
,,Kde jsou mé cigarety? Kde jsou mé odštěpky borovice, které vám byly dány v noci?"
,,Došly, pane."
,,Dobrá, dnes bude konec vašich dní. Teď zemřete, budete zničeni, uděláme z vás kousíčky a zde budou utajeny vaše paměti. Budete obětováni." řekli Hun Camé a Vucub Camé.
Okamžitě je obětovali a pohřbili v Pucbal Chah. Než je pohřbili, Hunovi Hunahpú usekli hlavu a společně oba bratry pohřbili.
,,Vezměte tu hlavu a pověste ji tam na ten strom u cesty", řekli Hun Camé a Vucub Camé. A jakmile pověsili hlavu na strom, ten se okamžitě osypal plody, které nikdy předtím ten strom neplodil, než na jeho větve pověsili hlavu Huna Hunahpú. A této jikaře dnes říkáme hlava Huna Hunahpú.
S údivem obdivovali plody na stromě Hun Camé a Vucub Camé. Ty kulaté plody byly všude na stromě a hlava Huna Hunahpú se nedala rozeznat. Všechny plody na stromě byly stejné. Takto to vypadalo pro všechny pány z Xibalbá stejně, když se na ně přišli podívat.
Podle nich byl tento strom úžasný, pro to, co se během chvíle stalo, když pověsili mezi jeho větve hlavu Huna Hunahpú. A pánové Xibalby nařídili: ,,Ať se nikdo toho ovoce ani nedotkne! Ať nikdo nechodí pod tento strom!" A zakázali to všem z Xibalby.
Hlava Huna Hunahpú se už neobjevila, protože se přeměnila v plod stromu, kterému se říká jícaro. Nicméně jedno děvče slyšelo tuto zázračnou historku. Teď vám povyprávíme, jaký byl její příchod.
...
Toto je příběh dívky, dcery pána jménem Cuchumaquic
Doslechla se tento příběh jedna dívka, dcera jednoho z pánů Xibalbá. Jméno otce je Cuchumaquic a děvčete Ixquic. Když uslyšela historku o plodech ze stromu, kterou vyprávěl její otec, byla velice udivena.
,,Proč bych se nemohla jít podívat na ten strom, o kterém se vypráví?" zvolala dívka. Určitě musí být lahodné ty plody, o kterých se vypráví. Poté se vypravila sama na cestu ke stromu, který byl zasazen v Pucbal Chah.
,,Ó" zvolala ,,Co to je za ovoce, které rodí tento strom? Není to obdivuhodné, jak se hned osypal plody? Mám zemřít anebo se zatratit, pokud jeden z nich utrhnu?" řekla dívka.
A promluvila lebka, která byla mezi větvemi a řekla: ,,Co je to co chceš? Tyto kulaté předměty, které pokrývají větve nejsou nic jiného, než lebky." Toto řekla hlava Huna Hunahpú dívce. ,,Přeješ si to nazdařbůh?" dodal.
,,Ano, přeju si je" odpověděla dívka.
,,Dobrá" řekla lebka. ,,Natáhni sem tvou pravou dlaň."
,,Dobrá" odpovědělo děvče a zvedlo svou pravou ruku a natáhlo ji k lebce.
A v ten moment lebka vrhla čůrek sliny, který dívce spadnul přímo do dlaně. Okamžitě a pozorně se podívala do své dlaně , ale slina lebky už v její dlani nebyla.
,,V mých slinách ti předávám své potomstvo" (řekl hlas ze stromu). Teď už moje hlava na sobě nic nemá, už to není víc než lebka zbavena masa. Taková je hlava velkých princů, maso je jediné, které jí dává krásný vzhled. A když zemřou, lidé se vyděsí kostí. Taková je také přirozenost dětí, které jsou jako slina, jako sliz, ať už jsou to děti pánů, mudrců či řečníků. Jeho stav se neztratí, když odejdou, nýbrž se zdědí. Nevymře ani nezmizí obraz Pána, mudrce či řečníka, nýbrž jej nechají svým dcerám a svým synům, které zplodí. To stejné jsem udělal s tebou. Vystup na zemský povrch, nezemřeš. Důvěřuj v mé slovo a bude to tak, řekla hlava Huna Hunahpú a Vucuba Hunahpú.
A všechno co tak výstižně udělali bylo na příkaz Hurakána, Chipi Caculhá a Raxa Caculhá. Dívka se okamžitě vrátila domů, po všech upozorněních, která jí byla dána, vrátila se oplodněna jedinou slinou. A takto byli zploděni Hunahpú a Xbalanqué.
Vrátila se dívka domů a po šesti měsících její otec Cuchumaquic zpozoroval její stav. Její otec hned odhalil její tajemství.
Sešli se tak pánové Hun Camé a Vucub Camé a Cuchumaquic k poradě.
,,Moje dcera je těhotná. Byla zneúctěna!" zvolal Cuchumaquic když přicházel vstříc pánům.
,,Dobrá" řekli. ,,Donuť ji říct pravdu a když nebude chtít mluvit, potrestej ji. Ať ji obětují daleko odtud."
,,Dobrá, uctiví pánové" odpověděl a šel zpovědět svou dceru:
,,Čí je to dítě, které nosíš v břichu, dcero má?" a ona odpověděla: ,,Nemám dítě, pane otče, ještě jsem nepoznala muže."
,,Dobrá" odpověděl. Určitě jsi děvka. ,,Odveďte ji a obětujte, pánové Ahpop Achih. Přineste mi její srdce v misce a ještě dnes se vraťte k pánům", řekl sovám.
Čtyři posli vzali misku a s dívkou v rukou se odebrali a vzali také křemenový nůž, aby ji mohli obětovat.
A ona jim řekla: ,,To není možné, abyste mě zabili, ó poslové! Protože to co nosím v břiše není zneúctění, nýbrž plod, který se ujal sám, když jsem šla obdivovat hlavu Huna Hunahpú, která byla v Pucbal Chah. Tak mě nesmíte obětovat, ó poslové!" řekla jim dívka.
,,A co dáme místo tvého srdce? Bylo nám tvým otcem řečeno: ,,Přineste mi srdce, vraťte se před pány, splňte svou povinnost, dejte se do práce a hned ho na dně misky přineste." ,,Náhodou nám to tak neřekli? Co tam dáme do té misky? My bychom nechtěli, abys zemřela." řekli poslové.
,,Dobrá, ale toto srdce jim nepatří. Také nemusí být zde vaše obydlí a ani nemusíte tolerovat, abyste zabíjeli lidi. Potom budou určitě vaši ti opravdoví zločinci a potom budou moji Hun Camé a Vucub Camé. A tak tedy krev a pouze krev bude jejich v jejich přítomnosti. Také se nemůže stát to, že toto srdce se před nimi spálí.
,,Seberte produkt z tohoto stromu", řeklo děvče. Červená šťáva vytekla ze stromu, spadla do misky a vytvořila se z něj lesklá koule, která vypadala jako srdce, ale byla vyrobena z mízy tohoto rudého stromu. Míza, která z toho stromu vytékala vypadala jako opravdová krev. Potom se tam uvnitř krev srazila, tedy míza toho stromu v té misce. Jmenoval se Červený Strom granátový, ale od té doby se mu říká Strom Krve, protože jeho míze se říká krev.
,,Tam na zemi budete milováni a dostanete vše, co vám patří." řekla dívka sovám.
,,Dobrá, děvče". My tam půjdeme s tebou a budeme ti sloužit. ,,Ty běž svou cestou, mezitím co my představíme mízu místo tvého srdce pánům." řekli poslové.
Když přišli k pánům, všichni už čekali.
,,Skončilo to?" zeptal se Hun Camé.
,,Všechno je ukončeno, pánové. Tady je srdce, na dně misky."
,,Dobrá, podívejme se!" zvolal Hun Camé a vzal misku do prstů a zvedl ji, když praskla a a červená krev začala vytékat.
,,Rozdmýchejte dobře oheň a dejte to na uhlíky" řekl Hun Camé.
Hned zapálili oheň a ti z Xibalby ucítili vůni a všichni se zvedli a přiblížili se a cítili sladkou vůni.
A mezitímco nad tím uvažovali, sovy odešly, sluhové dívky. Vylétli z podsvětí na zem a stali se jejími sluhy.
Tak byli poraženi pánové z Xibalby. Dívka je všechny podvedla.
...
Ahora bien, estaban con su madre Hunbatz y Hunchouén 17 cuando llegó la mujer llamada Ixquic. Cuando llegó, pues, la mujer Ixquic ante la madre de Hunbatz y Hunchouén, llevaba a sus hijos en el vientre faltaba poco para que nacieran Hunahpú e Ixbalanqué, que así fueron llamados. Al llegar la mujer ante la anciana, le dijo la mujer a la abuela: —He llegado, señora madre; yo soy vuestra nuera y vuestra hija, señora madre. Así dijo cuando entró a la casa de la abuela. —¿De dónde vienes tú? ¿En dónde están mis hijos? ¿Por ventura no murieron en Xibalbá? ¿No ves a éstos a quienes les quedaron su descendencia y linaje y que se llaman Hunbatz y Hunchouén? ¡Sal de aquí! ¡Vete!, gritó la vieja a la muchacha. —Y sin embargo, es la verdad que soy vuestra nuera; ha tiempo que lo soy. Pertenezco a Hun-Hunahpú. Ellos viven en lo que llevo, no han muerto Hun-Hunahpú y Vucub-Hunahpú: volverán a mostrarse claramente, mi señora suegra. Y así, pronto veréis su imagen en lo que traigo, le fue dicho a la vieja. Entonces se enfurecieron Hunbatz y Hunchouén. Sólo se entretenían en tocar la flauta y cantar, en pintar y esculpir, en lo que pasaban todo el día, y eran el consuelo de la vieja. Habló luego la vieja y dijo: —No quiero que tú seas mi nuera, porque lo que llevas en el vientre es fruto de tu deshonestidad. Además, eres una embustera: mis hijos de quienes hablas ya son muertos. Luego agregó la abuela: —Esto que te digo es la pura verdad; pero en fin, está bien, tú eres mi nuera, según he oído. Anda, pues, a traer la comida parados que hay que alimentar. Anda a cosechar una red grande (de maíz) y vuelve en seguida, puesto que eres mí nuera, según lo que oigo, le dijo a la muchacha. —Muy bien, replicó la joven, y se fue en seguida para la milpa que poseían Hunbatz y Hunchouén. El camino había sido abierto por ellos y la joven lo tomó y así llegó a la milpa; pero no encontró más que una mata de maíz; no había dos, ni tres, y viendo que sólo había una mata con su espiga, se llenó de angustia el corazón de la muchacha. —¡Ay, pecadora, desgraciada de mí! ¿A dónde he de ir a conseguir una red de maíz, como se me ha ordenado?, exclamó. Y en seguida se puso a invocar al Chahal 18 de la comida para que llegara y se la llevase. —lxtoh, Ixcanil, Ixcacau, l9 vosotras las que cocéis el maíz; y tú Chahal, guardián de la comida de Hunbaíz; y Hunchouén!, dijo la muchacha. Y a continuación cogió las barbas, los pelos rojos de la mazor- ca. Luego los arregló en la red como mazorcas de maíz y la gran red se llenó completamente. Volvióse en seguida la joven; los animales del campo iban cargando la red, y cuando llegaron, fueron a dejar la carga a un rincón de la casa, como si ella la hubiera llevado. Llegó entonces la vieja y luego que vio el maíz que había en la gran red, exclamó: —¿De dónde has traído todo este maíz? ¿Por ventura acabaste con nuestra milpa y te la has traído toda para acá? Iré a ver al instante, dijo la vieja, y se puso en camino para ir a ver la milpa. Pero la única mata de maíz estaba allí todavía y asimismo se veía el lugar donde había estado la red al pie de la mata. 20 La vieja regresó entonces a toda prisa a su casa y dijo a la muchacha; —Esta es prueba suficiente de que realmente eres mí nuera. Veré ahora tus obras, aquellos que llevas (en el vientre) y que también son sabios, le dijo a la muchacha.
CAPITULO V
Contaremos Ahora el nacimiento de Hunahpú e Ixbalanqué. Aquí, pues, diremos cómo fue su nacimiento. Cuando llegó el día de su nacimiento, dio a luz la joven que se llamaba Ixquic; pero la abuela no los vio cuando nacieron. En un instante fueron dados a luz los dos muchachos llamados Hunahpú e Ixbalanqué. Allá en el monte fueron dados a luz. Luego llegaron a la casa, pero no podían dormirse. —¡Anda a botarlos afuera!, dijo la vieja, porque verdaderamente es mucho lo que gritan. Y en seguida fueron a ponerlos sobre un hormiguero. Allí durmieron tranquilamente. Luego los quitaron de ese lugar y los pusieron sobre las espinas. Ahora bien, lo que querían Hunbatz y Hunchouén era que murieran allí mismo en el hormiguero, o que murieran sobre las espinas. Deseábanlo así a causa del odio y de la envidia que por ellos sentían Hunbatz y Hunchouén. Al principio se negaban a recibir en la casa a sus hermanos menores; no los conocían y así se criaron en el campo. Hunbatz y Hunchouén eran grandes músicos y cantores, habían crecido en medio de muchos trabajos y necesidades y pasaron por muchas penas, pero llegaron a ser muy sabios. Eran a un tiempo flautistas, cantores, pintores y talladores; todo lo sabían hacer. Tenían noticia de su nacimiento y sabían también que eran los sucesores de sus padres, los que fueron a Xibalbá y murieron allá. Grandes sabios eran, pues, Hunbatz y Hunchouén y en su interior sabían todo lo relativo al nacimiento de sus hermanos menores. Sin embargo, no demostraban su sabiduría, por la envidia que les tenían, pues sus corazones estaban llenos de mala voluntad para ellos, sin que Hunahpú e Ixbalanqué los hubieran ofendido en nada. Estos últimos se ocupaban solamente de tirar con cerbatana todos los días; no eran amados de la abuela ni de Hunbatz, ni de Hunchouén. No les daban de comer; solamente cuando ya estaba terminada la comida y habían comido Hunbatz y Hunchouén, entonces llegaban ellos. Pero no se enojaban, ni se encolerizaban y sufrían calladamente, porque sabían su condición y se daban cuenta de todo con claridad. Traían sus pájaros cuando venían cada día, y Hunbatz y Hunchouén se los comían, sin darle nada a ninguno de los dos, Hunahpú e Ixbalanqué. La sola ocupación de Hunbatz y Hunchouén era tocar la flauta y cantar. Y una vez que Hunahpú e Ixbalanqué llegaron sin traer ninguna clase de pájaros, entraron (en la casa) y se enfureció la abuela. —¿Por qué no traéis pájaros?, les dijo a Hunahpú e Ixbalanqué. Y ellos contestaron —Lo que sucede, abuela nuestra, es que nuestros pájaros se han quedado trabados en el árbol y nosotros no podemos subir a cogerlos, querida abuela. Si nuestros hermanos mayores así lo quieren, que vengan con nosotros y que vayan a bajar los pájaros, dijeron. —-Está bien, dijeron los hermanos mayores, contestando, iremos con vosotros al amanecer. Consultaron entonces los dos entre sí la manera de vencer a Hunbatz y Hunchouén. —Solamente cambiaremos su naturaleza, su apariencia; cúmplase así nuestra palabra, por los muchos sufrimientos que nos han causado. Ellos deseaban que muriésemos, que nos perdiéramos nosotros, sus hermanos menores. En su interior nos tenían como muchachos. Por todo esto los venceremos y daremos un ejemplo. Así iban diciendo entre ellos mientras se dirigían al pie del árbol llamado Canté. 21 Iban acompañados de sus hermanos mayores y tirando con la cerbatana. No era posible contar los pájaros que cantaban sobre el árbol y sus hermanos mayores se admiraban de ver tantos pájaros. Había pájaros, pero ni uno solo caía al pie del árbol. Nuestros pájaros no caen al suelo. Id a bajarlos, les dijeron a sus hermanos mayores. —Muy bien, contestaron éstos. Y en seguida subieron al árbol pero el árbol aumentó de tamaño y su tronco se hinchó. Luego quisieron bajar Hunbatz y Hunchouén, pero ya no pudieron descender de la cima del árbol. Entonces exclamaron desde lo alto del árbol —¿Qué nos ha sucedido, hermanos nuestros? ¡Desgraciados de nosotros! este árbol nos causa
espanto de sólo verlo, ¡oh hermanos nuetros!, dijeron desde la cima del árbol. Hunahpú e Ixbalanqué les contestaron: —Desatad vuestros calzones, 22 atadlos debajo del vientre, dejando largas las puntas y tirando por ellas por detrás, de ese modo podréis andar fácilmente. Así les dijeron sus hermanos menores. —Está bien, contestaron, tirando la punta de sus ceñidores, pero al instante se convirtieron éstos en colas y ellos tomaron la apariencia de monos. En seguida se fueron sobre las ramas de los árboles, por entre los montes grandes y pequeños y se internaron en el bosque, haciendo muecas columpiándose en las ramas de los árboles. Así fueron vencidos Hunbatz Hunchouén por Hunahpú e Ixbalanqué; y solo por arte de magia pudieron hacerlo. Volviéronse éstos a su casa al llegar hablaron con su abuela y con su madre, diciéndoles: —¿Qué será, abuela nuestra, lo que les ha sucedido a nuestros hermanos mayores, que de repente se volvieron sus caras como caras de animales? Así dijeron. —Si vosotros les habéis hecho algún daño a vuestros hermanos, me habéis hecho desgraciada me habéis llenado de tristeza. No hagáis semejante cosa a vuestros hermanos, ¡oh hijos míos!, dijo la vieja a Hunahpú e Ixbalanqué. Y ellos dijeron a su abuela: —No os aflijáis, abuela nuestra. Volveréis a ver la cara de nuestros hermanos; ellos volverán, pero será una prueba difícil para vos, abuela. Y tened cuidado de no reiros. Y ahora, ¡a probar suerte!, dijeron. En seguida se pusieron a tocar la flauta, tocando la canción de Hunahpú-Qoy. Luego cantaron, tocaron la flauta el tambor, tomando sus flautas y su tambor. Después sentaron junto a ellos a su abuela y siguieron tocando y llamando con la música y el canto, entonando la canción que se llama Hunaphú-Qoy. Por fin llegaron Hunbatz y Hunchouén y al llegar se pusieron a bailar; pero cuando la vieja vio sus feos visajes se echó a reír al verlos la vieja, sin poder contener la risa, y ellos se fueron al instante no se les volvió a ver la cara. —¡Ya lo veis, abuela! Se han ido para el bosque. ¿Qué habéis hecho, abuela nuestra?Sólo cuatro veces podemos hacer esta prueba y no faltan más que tres. Vamos a llamarlos con la flauta y con el canto, pero procurad contener la risa. ¡Que comience la prueba!, dijeron Hunahpú e Ixbalanqué. En seguida se pusieron de nuevo a tocar, Hunbatz Hunchouén volvieron bailando y llegaron hasta el centro del patio de la casa, haciendo monerías provocando la risa a su abuela hasta que ésta soltó la carcajada. Realmente eran muy divertidos cuando llegaron con sus caras de mono, sus anchas posaderas, suscolas delgadas y el agujero de su vientre, todo lo cual obligaba a la vieja a reírse. Luego se fueron otra vez a los montes. Y Hunahpú e Ixbalanqué dijeron: —¿Y ahora qué hacemos, abuela? Sólo esta tercera vez probaremos. Tocaron de nuevo la flauta y volvieron los monos bailando. La abuela contuvo la risa. Luego subieron sobre la cocina; sus ojos despedían una luz roja, alargaban y se restregaban los hocicos y espantaban de las muecas que se hacían uno al otro. En cuanto la abuela vio todo esto se echó a reír violentamente; pero ya no se les volvieron a ver las caras, a causa de la risa de la vieja. —Ya sólo esta vez los llamaremos, abuela, para que salgan acá por la cuarta vez, dijeron los muchachos. Volvieron, pues, a tocar la flauta, pero ellos no regresaron la cuarta vez, sino que se fueron a toda prisa para el bosque. Los muchachos le dijeron a la abuela: —Hemos hecho todo los posible, abuelita; primero vinieron, lue- go probamos a llamarlos de nuevo. Pero no os aflijáis; aquí estamos nosotros, vuestros nietos; a nosotros debéis vernos, ¡oh madre nuestra! ¡oh nuestra abuela!, como el recuerdo de nuestros hermanos mayores, de aquéllos que se llamaron y tenían por nombre Hunbatz y Hunchouén, dijeron Hunahpú e Ixbalanqué. Aquellos eran invocados por los músicos y los cantores, por las gentes antiguas. Invocábanlos tambien los pintores y talladores en tiempos pasados. 23 Pero fueron convertidos en animales y se volvieron monos porque se ensoberbecieron y maltrataron a sus hermanos.
De esta manera sufrieron sus corazones; así fue su pérdida y fueron destruidos Hunbatz y Hunchouén y se volvieron animales. Habían vivido siempre en su casa; fueron músicos y cantores e hicieron también grandes cosas cuando vivían con la abuela y con su madre.
CAPÍTULO VI
Comenzaron entonces sus trabajos, para darse a conocer ante su abuela y ante su madre. Lo primero que harían era la milpa. Vamos a sembrar la milpa, abuela y madre nuestra, dijeron. No os aflijáis; aquí estamos nosotros, vuestros nietos, nosotros los que estamos en lugar de nuestros hermanos, dijeron Hunahpú e Ixbalanqué. En seguida tomaron sus hachas, sus piochas y sus azadas de palo y se fueron, llevando cada uno su cerbatana al hombro. Al salir de su casa, le encargaron a su abuela que les llevara su comida. —A mediodía nos traeréis la comida, abuela, le dijeron. —Esta bien, nietos míos, contestó la vieja. Poco después llegaron al lugar de la siembra. Y al hundir el azadón en la tierra, éste labraba la tierra, el azadón hacía el trabajo por sí solo. De la misma manera clavaban el hacha en el tronco de los árboles y en sus ramas y al punto caían y quedaban tendidos en el suelo todos los árboles y bejucos. Rápidamente caían los árboles, cortados de un solo hachazo. Lo que había arrancado el azadón era mucho también. No se podía contar las zarzas ni las espinas que habían cortado con un solo golpe del azadón. Tampoco era posible calcular lo que habían arrancado y derribado en todos los montes grandes y pequeños. Y habiendo aleccionado a un animal llamado Ixmucur, 24 lo hicieron subir a la cima de un gran tronco y Hunahpú e Ixbalanqué le dijeron: —Observa cuando venga nuestra abuela a traernos la comida y al instante comienza a cantar y nosotros empuñaremos la azada y el hacha. —Esta bien, contestó Ixmucur. En seguida se pusieron a tirar con la cerbatana; ciertamente no hacían ningún trabajo de labranza. Poco después cantó la paloma e inmediatamente corrió uno a coger la azada y el otro a coger el hacha. Y envolviéndose la cabeza, el uno se cubrió de tierra las manos intencionalmente y se ensució asimismo la cara como un verdadero labrador, y el otro adrede se echó astillas de madera sobre la cabeza como si efectivamente hubiera estado cortando los árboles. Así fueron vistos por su abuela. En seguida comieron, pero realmente no habían hecho trabajo de labranza y sin merecerla les dieron su comida. Luego se fueron a su casa. —Estamos verdaderamente cansados, abuela, dijeron al llegar, estirando sin motivo las piernas y los brazos ante su abuela. Regresaron al día siguiente, y al llegar al campo encontraron que se habían vuelto a levantar todos los árboles y bejucos y que todas las zarzas y espinas se habían vuelto a unir y enlazar entre sí. —¿Quién nos ha hecho este engaño?, dijeron. Sin duda lo han hecho todos los animales pequeños y grandes, el león, el tigre, el venado, el conejo, el gato de monte, el coyote, el jabalí, el pisote, los pájaros chicos, los pájaros grandes; éstos fueron los que lo hicieron y en una sola noche lo ejecutaron. En seguida comenzaron de nuevo a preparar el campo y a arreglar la tierra y los árboles cortados. Luego discurrieron acerca de lo que habían de hacer con los palos cortados y las hierbas arrancadas. —Ahora velaremos nuestra milpa, tal vez podamos sorprender al que viene a hacer todo este daño, dijeron discurriendo entre sí. Y a continuación regresaron a la casa. —¿Qué os parece, abuela, que se han burlado de nosotros? Nuestro campo que habíamos labrado se ha vuelto un gran pajonal y bosque espeso. Así lo hallamos cuando llegamos hace un rato, abuela, le dijeron a su abuela y a su madre. Pero volveremos allá y velaremos, porque no es justo que nos hagan tales cosas, dijeron.
Luego se vistieron y en seguida se fueron de nuevo a su campo de árboles cortados y allí se escondieron, recatándose en la sombra. Reuniéronse entonces todos los animales, uno de cada especie se juntó con todos los demás animales chicos y animales grandes. Y era media noche en punto cuando llegaron hablando todos y diciendo así en sus lenguas: ”¡Levantaos árboles! ¡Levantaos, bejucos!” Esto decían cuando llegaron y se agruparon bajo los árboles y bajo los bejucos y fueron acercándose hasta manifestarse ante sus ojos (de Hunahpú e Ixbalanqué). Eran los primeros el león y el tigre, y quisieron cogerlos pero no se dejaron. Luego se acercaron al venado y al conejo y sólo les pudieron coger las colas, solamente se las arrancaron. La cola del venado les quedó entre las manos y por esta razón el venado y el conejo llevan cortas las colas. El gato de monte, el coyote, el jabalí y el pisóte tampoco se entregaron. Todos los animales pasaron frente a Hunahpú e Ixbalanqué, cuyos corazones ardían de cólera porque no los podían coger. Pero, por último, llegó otro dando saltos al llegar, y a éste, que era el ratón, al instante lo atraparon y lo envolvieron en un paño. Y luego que lo cogieron, le apretaron la cabeza y lo quisieron ahogar, y le quemaron la cola en el fuego, de donde viene que la cola del ratón no tiene pelo; y así también le quisieron pegar en los ojos los dos muchachos Hunahpú e Ixbalanqué. Y dijo el ratón: —Yo no debo morir a vuestras manos. Y vuestro oficio tampoco es el de sembrar milpa. —¿Qué nos cuentas tú ahora?, le dijeron los muchachos al ratón. —Soltadme un poco, que en mi pecho tengo algo que deciros y os lo diré en seguida, pero antes dadme algo de comer, dijo el ratón. —Después te daremos tu comida, pero habla primero, le contestaron. —Está bien. Sabréis, pues, que los bienes de vuestros padres Hun-Hunahpú y Vucub-Hunahpú, así llamados, aquellos que murieron en Xibalbá, o sea los instrumentos con que jugaban, han quedado y están allí colgados en el techo de la casa: el anillo, los guantes y la pelota. Sin embargo, vuestra abuela no os los quiere enseñar porque a causa de ellos murieron vuestros padres. —¿Lo sabes con certeza?, le dijeron los muchachos al ratón. Y sus corazones se alegraron grandemente cuando oyeron la noticia de la pelota de goma. Y como ya había hablado el ratón, le señalaron su comida al raton. —Esta será la comida: el maíz, las pepitas de chile, el frijol, el pataxte, el cacao: todo esto te pertenece, y si hay algo que esté guardado u olvidado, tuyo será también, ¡cómelo!, le fue dicho al ratón por Hunahpú e Ixbalanqué. —Magnífico, muchachos, dijo aquél; pero ¿qué le diré a vuestra abuela si me ve? —No tengas pena, porque nosotros estamos aquí y sabremos lo que hay que decirle a nuestra abuela. ¡Vamos!, lleguemos pronto a esta esquina de la casa, llega pronto a donde están esas cosas colgadas; nosotros estaremos mirando al desván de la casa y atendiendo únicamente a nuestra comida, le dijeron al ratón. Y habiéndolo dispuesto así durante la noche, después de consultarlo entre sí, Hunahpú e Ixbalanqué llegaron a mediodía. Cuando llegaron llevaban consigo al ratón, pero no lo enseñaban; uno de ellos entró directamente a la casa y el otro se acercó a la esquina y de allí hizo subir al instante al ratón. En seguida pidieron su comida a su abuela. —Preparad nuestra comida, 25 queremos un chil mol, 26 abuela nuestra, dijeron. Y al punto les prepararon la comida y les pusieron delante un plato de caldo. Pero esto era sólo para engañar a su abuela y a su madre. Y habiendo hecho que se consumiera el agua que había en la tinaja: —Verdaderamente nos estamos muriendo de sed; id a traemos de beber, le dijeron a su abuela. —Bueno, contestó ella y se fue. Pusiéronse entonces a comer, pero la verdad es que no tenían hambre; sólo era un engaño lo que hacían. Vieron entonces en su plato de chile 27 cómo el ratón se dirigía rápidamente hacia la pelota que estaba colgada del techo de la casa. Al ver esto en su chilmol, despacharon a cierto Xan, el animal llamado Xan, que es como un mosquito, el cual fue al
río y perforó la pared del cántaro de la abuela, y aunque ella trató de contener el agua que se salía, no pudo cerrar la picadura hecha en el cántaro. —¿Qué le pasa a nuestra abuela? Tenemos la boca seca por falta de agua, nos estamos muriendo de sed, le dijeron a su madre y la mandaron fuera. En seguida fue el ratón a cortar (la cuerda que sostenía la pelota, la cual cayó del techo de la casa junto con el anillo, los guantes y los cueros. Se apoderaron de ellos los muchachos y corrieron al instante a esconderlos en el camino que conducía al juego de la pelota. Después de esto se encaminaron al río, a reunirse con su abuela y su madre, que estaban atareadas tratando de tapar el agujero del cántaro. Y llegando cada uno con su cerbatana, dijeron cuando llegaron al río —¿Qué estás haciendo? Nos cansamos (de esperar) y nos vinimos, les dijeron. —Mirad el agujero de mi cántaro que no se puede tapar, dijo la abuela. Al instante lo taparon y juntos regresaron, marchando ellos delante de su abuela. Y así fue el hallazgo de la pelota.
CAPÍTULO VII
Muy contentos se fueron a jugar al patio del juego de pelota; estuvieron jugando solos largo tiempo y limpiaron el patio donde jugaban sus padres. Y oyéndolos, los Señores de Xibalbá dijeron: —¿Quiénes son esos que vuelven a jugar sobre nuestras cabezas y que nos molestan con el tropel que hacen? ¿Acaso no murieron Hun- Hunahpú y Vucub-Hu-nahpú, aquellos que se quisieron engrandecer ante nosotros? ¡Id a llamarlos al instante! Así dijeron Hun-Camé, Vucub-Camé y todos los Señores. Y enviándolos a llamar dijeron a sus mensajeros: —Id y decidles cuando lleguéis allá. “Que vengan, han dicho los Señores; aquí deseamos jugar a la pelota con ellos, dentro de siete días queremos jugar; así dijeron los Señores, decidles cuando lleguéis”, fue la orden que dieron a los mensajeros. Y éstos vinieron entonces por el camino ancho de los muchachos que conducía directamente a su casa; por él llegaron los mensajeros directamente ante la abuela de aquellos. Comiendo estaba cuando llegaron los mensajeros de Xibalbá. —Que vengan, con seguridad, dicen los Señores, dijeron los mensajeros de Xibalbá. Y señalaron el día los mensajeros de Xibalbá: —Dentro de siete días los esperan, le dijeron a Ixmucané. —Está bien, mensajeros, ellos llegarán, respondió la vieja. Y los mensajeros se fueron de regreso. Entonces se llenó de angustia el corazón de la vieja. ¿A quién mandaré que vaya a llamar a mis nietos? ¿No fue de esta misma manera como vinieron los mensajeros de Xibalbá en ocasión pasada, cuando vinieron a llevarse a sus padres?, dijo su abuela, entrando sola y afligida a su casa. Y en seguida le cayó un piojo en la falda. Lo cogió y se lo puso en la palma de la mano, y el piojo se meneó y echó a andar. —Hijo mío, ¿te gustaría que te mandara a que fueras a llamar a mis nietos al juego de pelota?, le dijo al piojo. “Han llegado mensajeros ante vuestra abuela”, dirás; “que vengan dentro de siete días, que vengan, dicenlos mensajeros de Xibalbá, así lo manda decir vuestra abuela”, le dijo está al piojo. Al punto se fue el piojo contoneándose. Y estaba sentado en el camino un muchacho llamado Tamazul, o sea el sapo. —¿A dónde vas?, le dijo el sapo al piojo. —Llevo un mandado en mi vientre, voy a buscar a los muchachos, le contestó el piojo al Tamazul. —Está bien, pero veo que no te das prisa, le dijo el sapo al piojo. ¿No quieres que te trague? Ya verás cómo corro yo, y así llegaremos rápidamente. —Muy bien, le contestó el piojo al sapo. En seguida se lo tragó el sapo. Y el sapo caminó mucho tiempo pero sin apresurarse. Luego encontró a su vez una gran culebra que se llamaba Zaquicaz. —¿A dónde vas, joven Tamazul?, díjole al sapo Zaquicaz. —Voy de mensajero, llevo un mandado en mí vientre, le dijo el sapo a la culebra. —Veo que no caminas aprisa. ¿No llegaré yo más pronto?, le dijo la culebra al sapo.—¡Ven acá!, contestó. En seguida Zaquicaz se tragó al sapo. Y desde entonces fue ésta la comida de las culebras, que todavía hoy se tragan a los sapos.
Iba caminando aprisa la culebra y habiéndola encontrado el Vac, 28 que es un pájaro grande, al instante se tragó el gavilán a la culebra. Poco después llegó al juego de pelota. Desde entonces fue ésta la comida de los gavilanes, que devoran a las culebras en los campos. Y al llegar el gavilán, se paró sobre la cornisa del juego de pelota, donde Hunahpú e Ixbalanqué se divertían jugando a la pelota. Al llegar, el gavilán se puso a gritar ¡Vac-có! ¡Vac-có! (Aquí está el gavilán), decía en su graznido. ¡Aquí está el gavilán! —¿Quién está gritando? ¡Vengan nuestras cerbatanas!, exclamaron. Y disparándole en seguida al gavilán, le dirigieron el bodoque a la niña del ojo, y dando vueltas se vino al suelo. Corrieron a recogerlo y le preguntaron—¿Qué vienes a hacer aquí?, le dijeron al gavilán. —Traigo un mensaje en mi vientre. Curadme primero el ojo y después os diré, contestó el gavilán. —Muy bien, dijeron ellos, y sacando un poco de la goma de la pelota con que jugaban, se la pusieron en el ojo al gavilán. Lotzquic 29 le llamaron ellos y al instante quedó curada perfectamente por ellos la vista del gavilán. —Habla, pues, dijeron al gavilán. Y en seguida vomitó una gran culebra. —Habla tú, le dijeron a la culebra. —Bueno, dijo ésta y vomitó al sapo. —¿Dónde está tu mandado que anunciabas?, le dijeron al sapo. —Aquí está el mandado en mi vientre, contestó el sapo. Y enseguida hizo esfuerzos, pero no pudo vomitar; solamente se le llenaba la boca como de baba, y no le venía el vómito. Los muchachos ya querían pegarle, —Eres un mentiroso, le dijeron, dándole de puntapiés en el trasero, y el hueso del anca le bajó a las piernas. Probó de nuevo, pero sólo la baba le llenaba la boca. Entonces le abrieron la boca al sapo los muchachos y una vez abierta, buscaron dentro de la boca. El piojo estaba pegado a los dientes del sapo; en la boca se había quedado, no lo había tragado, sólo había hecho como que se lo tragaba, así quedó burlado el sapo, y no se conoce la clase de comida que le dan; no puede correr y se volvió comida de culebras. —¡Habla!, le dijeron al piojo, y entonces dijo el mandado: —Ha dicho vuestra abuela, muchachos “Anda llamarlos; han venido mensajeros de Hun-Camé y Vucub-Camé para que vayan a Xibalbá, diciendo: Que vengan acá dentro de siete días para jugar a la pelota con nosotros, que traigan también sus instrumentos de juego; la pelota, los anillos, los guantes, los cueros, para que se diviertan aquí, dicen los Señores.” “De veras han venido”, dice vuestra abuela. Por eso he venido yo. Porque de verdad dice esto vuestra abuela y llora y se lamenta vuestra abuela, por eso he venido. —¿Será cierto?, dijeron los muchachos para sus adentros, cuando oyeron esto. Y yéndose al instante llegaron al lado de su abuela. —Nos vamos, abuela, solamente venimos a despedirnos. Pero ahí queda la señal que dejamos de nuestra suerte: cada uno de nosotros sembraremos una caña, en medio de nuestra casa la sembraremos: si se secan, esa será la señal de nuestra muerte. ¡Muertos son!, diréis, si llegan a secarse. Pero si retoñan: ¡Están vivos!, diréis, ¡oh abuela nuestra! Y vos, madre, no lloréis, que ahí os dejamos la señal de nuestra suerte, dijeron. Y antes de irse, sembró una (caña) Hunahpú y otra Ixbalanqué; las sembraron en la casa y no en el campo, ni tampoco en tierra húmeda, sino en tierra seca; en medio de su casa las dejaron sembradas.
CAPITULO VIII
Marcharon entonces, llevando cada uno su cerbatana, y fueron bajando en dirección a Xibalbá. Bajaron rápidamente los escalones y pasaron entre varios ríos y barrancas. Pasaron entre unos pájaros y estos pájaros llamábanse Molay. Pasaron también por un río de podre y por un río de sangre, donde debían ser destruidos según pensaban los de Xibalbá: pero no los tocaron con sus pies, sino que los atravesaron sobre sus
cerbatanas. Salieron de allí y llegaron a una encrucijada de cuatro caminos. Ellos sabían muy bien cuáles eran los caminos de Xibalbá el camino negro, el camino blanco,el camino rojo y el camino verde. Así, pues, despa- charon a un animal llamado Xan. Este debía ir a recoger las noticias que lo enviaban a buscar. — Pícalos uno por uno; primero pica al que está sentado en primer término y acaba picándolos a todos, pues ésa es la parte que te corresponde, chupar la sangre de los hombres en los caminos, le dijeron al mosquito. —Muy bien, contestó el mosquito. Y en seguida se internó por el camino negro y se fue directamente hacia los muñecos de palo que estaban sentados primero y cubiertos de adornos. Picó al primero, pero éste no habló; luego picó al otro, picó al segundo que estaba sentado, pero éste tampoco habló. Picó después al tercero; el tercero de los que estaban sentados era Hun-Camé. —¡Ay!, dijo cuando lo picaron. —¿Qué es eso, Hun-Camé? ¿Qué es lo que os ha picado? ¿No sabéis quién os ha picado, dijo el cuarto de los Señores que estaban sentados. —¿Qué hay, Vucub-Camé? ¿Qué os ha picado?, dijo el quinto sentado. —¡Ay! ¡Ay!, dijo entonces Xiquiripat. Y Vucub-Camé le preguntó: —¿Qué os ha picado? Y dijo cuando lo picaron, el sexto que estaba sentados: —¡Ay! —¿Qué es eso, Cuchumaquic?, ¡e dijo Xiquiripat. ¿Qué es lo que os ha picado? Y dijo el séptimo sentado cuando lo picaron: —¡Ay! —¿Qué hay, Ahalpuh?, le dijo Cuchumaquic. ¿Qué os ha picado? Y dijo, cuando lo picaron, el octavo de los sentados:—¡Ay! —¿Qué pasa, Ahalcaná?, le dijo Ahalpuh. ¿Qué os ha picado? Y dijo, cuando lo picaron, el noveno de los sentados:—¡Ay! —¿Quées eso, Chamiabac, le dijo Ahalcaná. ¿Qué os ha picado? Y dijo cuando lo picaron, el décimo de los sentados: —¡Ay! —¿Qué es eso, Chamiabac, le dijo Ahalcaná. ¿Qué os ha picado? Y dijo cuando lo picaron, el décimo de los sentados : —¡Ay! —¿Qué es eso, Chamiaholom?, le dijo Chamiabac. ¿Qué os ha picado? Y dijo el undécimo sentado cuando lo picaron: —¡Ay! —¿Qué sucede?, le dijo Chamiaholom. ¿Qué os ha picado? Y dijo el duodécimo de los sentados cuando lo picaron: —¡Ay! —¿Qué es eso, Patán?, le dijeron. ¿Qué os ha picado? Y dijo el decimotercero de los sentados cuando lo picaron: —¡Ay! —¿Qué pasa, Quicxic?, le dijo Patán. ¿Qué os ha picado? Y dijo el decimocuarto de los sentados cuando a su vez lo picaron: —¡Ay! —¿Qué os ha picado, Quicrixcac?, le dijo Quiere. Así fue la declaración de sus nombres, que fueron diciéndose todos los unos a los otros; así se dieron a conocer al declarar sus nombres, llamándose uno a uno cada jefe. Y de esta manera dijo su nombre cada uno de los que estaban sentados en su rincón. Ni uno solo de los nombres se perdió. Todos acabaron de decir su nombre cuando los picó un pelo de la pierna de Hunahpú que éste se arranó. En realidad, no era un mosquito el que los picó y fue a oír los nombres de todos de parte de Hunahpú e Ixbalanque. Continuaron su camino (los muchachos) y llegaron a donde estaban los de Xibalbá. —Saludad al Señor, al que está sentado, les dijo uno para engañarlos. —Ese no es Señor, no es más que un muñeco de palo, dijeron, y siguieron adelante. En seguida comenzaron a saludar: —¡Salud, Hun-Camé! ¡Salud, Vucub-Camé! ¡Salud, Xiquipat! ¡Salud, Cuchumaquic! ¡Salud, Ahal- puh! ¡Salud, Ahalcaná! ¡Salud, Chamiabac! ¡Salud, Chamiaholom! ¡Salud, Quicxic! ¡Salud, Patán! ¡Salud, Quiere! ¡Salud, Quicrixcac!, dijeron llegando ante ellos. Y enseñando todos la cara les dijeron sus nombres a todos, sin que se les escapara el nombre de uno solo. Pero lo que éstos deseaban era que no descubrieran sus nombres.
—Sentaos aquí, les dijeron, esperando que se sentaran en el asiento (que les indicaban). —Este no es asiento para nosotros, es sólo una piedra ardiente, dijeron Hunahpú e Ixbalanque, y no pudieron vencerlos. —Está bien, id a aquella casa, les dijeron. Y a continuación entraron en la Casa Oscura. Y allí tampoco fueron vencidos.
CAPITULO IX
Esta era la primera prueba de Xibalbá. Al entrar allí (los muchachos), pensaban los de Xibalbá que sería el principio de su derrota. Entraron desde luego en la Casa Oscura; en seguida fueron a llevarles sus rajas de pino encendidas y los mensajeros de Hun-Camé le llevaron también a cada uno su cigarro. —Estas son sus rajas de pino, dijo el Señor; que devuelvan este ocote mañana al amanecer junto con los cigarros, y que los traigan enteros, dice el Señor. Asi hablaron los mensajeros cuando llegaron. —Muy bien, contestaron ellos. Pero, en realidad, no (encendieron) la raja de ocote, sino que pusieron una cosa roja en su lugar, o sea unas plumas de la cola de la guacamaya, que a los veladores les pareció que era ocote encendido. Y en cuanto a los cigarros, les pusieron luciérnagas en la punta a los cigarros. Toda la noche los dieron por vencidos. —Perdidos son, decían los guardianes. Pero el ocote no se había acabado y tenía la misma apariencia, y los cigarros no los habían encendido y tenían el mismo aspecto. Fueron a dar parte a los Señores.
—¿Cómo ha sido esto? ¿De dónde han venido? ¿Quién los engendró? ¿Quién los dio a luz? En verdad hacen arder de ira nuestros corazones, porque no está bien lo que nos hacen. Sus caras son extrañas y extraña su manera de conducirse, decían ellos entre sí. Lueg los mandaron a llamar todos los Señores. —¡Ea! ¡Vamos a jugar a la pelota, muchachos!, les dijeron. Al mismo tiempo fueron interrogados por Hun-Camé y Vucub-Camé. —¿De dónde venís? ¡Contadnos, muchachos!, les dijeron los de Xibalbá. —¡Quién sabe de dónde venimos! Nosotros lo ignoramos, dijeron únicamente, y no hablaron más. —Está bien. Vamos a jugar a la pelota, muchachos, les dijeron los de Xibalbá. —Bueno, contestaron. —Usaremos esta nuestra pelota, dijeron los de Xibalbá. —De ninguna manera usaréis ésa, sino la nuestra, contestáronlos muchachos. —Esa no sino la nuestra será la que usaremos, dijeron los de Xibalbá. —Está bien, dijeron los muchachos. —Vaya por un gusano chil, dijeron los de Xibalbá. —Eso no, sino que hablará la cabeza del león, dijeron los muchachos. —Eso no, dijeron los de Xibalbá. —Está bien, dijo Hunahpú. Entonces los de Xibalbá arrojaron la pelota, la lanzaron directamente al anillo de Hunahpú. En seguida, mientras los de Xibalbá echaban mano del cuchillo depedernal, la pelota rebotó y se fue saltando por todo el suelo del juego de pelota. —¿Qué es esto?, exclamaron Hunahpú e Ixbalanqué. ¿Nos queréis dar la muerte? ¿Acaso no nos mandasteis llamar? ¿Y no vinieron vuestros propios mensajeros? En verdad, ¡desgraciados de nosotros! Nos marcharemos al punto, les dijeron los muchachos. Eso era precisamente lo que querían que les pasara a los muchachos, que murieran inmediatamente y allí mismo en el juego de pelota y que así fueran vencidos. Pero no fue así, y fueron
los de Xibalbá los que salieron vencidos por los muchachos. —No os marchéis, muchachos, sigamos jugando a la pelota, pero usaremos la vuestra, les dijeron a los muchachos. —Está bien, contestaron, y entonces metieron la pelota (en el anillo de Xibalbá), con lo cual terminó la partida. Y lastimados por sus derrotas dijeron en seguida los de Xibalbá: —¿Cómo haremos para vencerlos? Y dirigiéndose a los muchachos les dijeron —Id a juntar y a traernos temprano cuatro jicaras de flores. Así dijeron los muchachos. —Muy bien. ¿Y qué clase de flores?, les preguntaron los muchachos a los de Xibalbá. —Un ramo de chipilín colorado, 30 un ramo de chipílín blanco, un ramo de chipilín amarillo y un ramo de Carinimac, dijeron los de Xibalbá. —Está bien, dijeron los muchachos. Así terminó la plática; igualmente fuertes y enérgicas eran las palabras de los muchachos. Y sus corazones estaban tranquilos cuando se entregaron los muchachos para que los vencieran. Los de Xibalbá estaban felices pensando que ya los habían vencido. —Esto nos ha salido bien. Primero tienen que cortarlas, dijeron los de Xibalbá. —¿A dónde irán a traer las flores?, decían en sus adentros. —Con seguridad nos daréis mañana temprano nuestras flores; id, pues, a cortarlas, les dijeron a Hunahpú e Ixbalanqué los de Xibalbá. —Está bien, contestaron. De madrugada jugaremos de nuevo a la pelota, dijeron y se despidieron. Y en seguida entraron los muchachos en la Casa de las Navajas, el segundo lugar de tormento de Xibalbá. Y lo que deseaban los Señores era que fuesen despedazados por las navajas, y fueran muertos rápidamente; así lo deseaban sus corazones. Pero no murieron. Les hablaron en seguida a las navajas 31 y les advirtieron: —Vuestras serán las carnes de todos los animales, les dijeron a los cuchillos. Y no se movieron más, sino que estuvieron quietas todas las navajas. Así pasaron la noche en la Casa de las Navajas, y llamando a todas las hormigas, les dijeron: — Hormigas cortadoras, zompopos, 32 ¡venid e inmediatamente id todas a traemos todas las clases de flores que hay que cortar para los Señores! —Muy bien, dijeron ellas, y se fueron todas las hormigas a traer las flores de los jardines de Hun- Camé y Vucub-Camé. Previamente les habían advertido (los Señores) a los guardianes de las flores de Xibalbá: —Tened cuidado con nuestras flores, no os las dejéis robar por los muchachos que las irán a cortar. Aunque ¿cómo podrían ser vistas y cortadas por ellos? De ninguna manera. ¡Velad, pues, toda la noche! —Está bien, contestaron. Pero nada sintieron los guardianes del jardín. Inútilmente lanzaban sus gritos subidos en las ramas de los árboles del jardín. Allí estuvieron toda la noche, repitiendo sus mismos gritos y cantos. —¡xpurpuved! ¡Ixpurpuvec!, decìa. el uno en su grito. —¡Puhuyúl!¡Puhuyù!, decía en su grito el llamado Puhuyù 33 . Dos eran los guardianes del jardín de Hun-Camé y Vucub-Camé. Pero no sentían a las hormigas que les robaban lo que estaban cuidando, dando vueltas y moviéndose cortando las flores, subiendo sobre los árboles a cortar las flores y recogiéndolas del suelo al pie de los árboles. Entre tanto los guardias seguían dando gritos, y no sentían los dientes que les cortaban las colas y las alas. Y así acarreaban entre los dientes las flores que bajaban, y recogiéndolas se marchaban llevándolas con los dientes. Pronto llenaron las Cuatro jicaras de flores, y estaban húmedas (de rocío) cuando amaneció. En seguida llegaron los mensajeros para recogerlas. —Que vengan, ha dicho el Señor, y que traigan acá al instante lo que han cortado, les dijeron a los muchachos. —Muy bien, contestaron. Y llevando las flores en las cuatro jicaras, se fueron, y cuando llegaron a presencia del Señor y los demás Señores, daba gusto ver las flores que traían. Y de esta manera fueron vencidos los de Xibalbá.
Sólo a las hormigas habían enviado los muchachos (a cortar las flores), y en una noche las hormigas las cogieron y las pusieron en las jicaras. Al punto palidecieron todos los de Xibalbá y se les pusieron lívidas las caras a causa de las flores. Luego mandaron llamar a los guardianes de las flores. —¿Por que os habéis dejado robar nuestras flores? Estas que aquí vemos son nuestras flores, les dijeron a los guardianes. —No sentimos nada, Señor. Nuestras colas también han sufrido, contestaron. Y luego les rasgaron la boca en castigo de haberse dejado robar lo que estaba bajo su custodia. Así fueron vencidos Hun-Camé y Vucub-Camé por Hunahpú e Ixbalanqué. Y éste fue el principio de sus obras. Desde entonces trae partida la boca el mochuelo, y así hendida la tiene hoy. En seguida bajaron a jugar a la pelota y jugaron también tantos iguales. Luego acabaron de jugar y quedaron convenidos para la madrugada siguiente. Así dijeron los de Xibalbá. —Está bien, dijeron los muchachos al terminar.
CAPÍTULO X
Entraron después en la Casa del Frío. No es posible describir el frío que hacía. La casa estaba llena de granizo era la mansión del frío. Pronto, sin embargo, se quitó el frío porque con troncos viejos lo hicieron desaparecer los muchachos. Así es que no murieron: estaban vivos cuando amaneció. Ciertamente lo que querían los de Xibalbá era que murieran; pero no fue así, sino que cuando amaneció estaban Llenos de salud, y salieron de nuevo cuando los fueron a buscar los mensajeros. —¿Cómo es eso? ¿No han muerto todavía?, dijo el Señor de Xibalbá. Admirábanse de ver las obras de Hunahpú e Ixbalanqué. En seguida entraron en la Casa de los Tigres. La casa estaba llena de tigres. —¡No nos mordáis! Aquí está lo que os pertenece, les dijeron a los tigres. Y en seguida les arrojaron unos huesos a los animales. Y éstos se precipitaron sobre los huesos. —¡Ahora sí se acabaron! Ya les comieron las entrañas. Al fin se han entregado. Ahora les están triturando los huesos. Así decían los guardas, alegres todos por este motivo. Pero no murieron. Igualmente buenos y sanos salieron de la Casa de las Tigres. —¿De qué raza son éstos? ¿De dónde han venido?, decían todos los de Xibalbá. Luego entraron en medio del fuego a una Casa de Fuego, donde sólo fuego había, pero no se quemaron. Sólo ardían las brasas y la leña. Y asimismo estaban sanos cuando amaneció. Pero lo que querían (los de Xibalbá) era que murieran allí dentro, donde habían pasado. Sin embargo, no sucedió así, con lo cual se descorazonaron los de Xibalbá. Pusiéronlos entonces en la Casa de los Murciélagos. No había más que murciélagos dentro de esta casa, la casa de Camazotz, un gran animal, cuyos instrumentos de matar eran como una punta seca, y al instante perecían los que llegaban a su presencia. Estaban, pues, allí dentro, pero durmieron dentro de sus cerbatanas. Y no fueron mordidos por los que estaban en la casa. Sin embargo, uno de ellos tuvo que rendirse a causa de otro Camazotz que vino del cielo y por el cual tuvo que hacer su aparición. Estuvieron apiñados y en consejo toda la noche los murciélagos y revoloteando: Quilitz, quilitz, de- cían; así estuvieron diciendo toda la noche. Pararon un poco, sin embargo, y ya no se movieron los murciélagos y se estuvieron pegados a la punta de una de las cerbatanas. Dijo entonces Ixbalanqué a Hunahpú: —¿Comenzará ya a amanecer?, mira tú. —Tal vez sí, voy a ver, contestó éste. Y como tenía muchas ganas de ver afuera de la boca de la cerbatana, y quería ver si había amanecido, al instante le cortó la cabeza Camazotz y el cuerpo de Hunahpú quedó decapitado. Nuevamente preguntó Ixbalanqué:—-¿No ha amanecido todavía? Pero Hunahpú no se movía.—¿A dónde se ha ido Hunahpú? ¿Qué es lo que has hecho? Pero no se movía, y permanecía callado. Entonces se sintió avergonzado Ixbalanqué y exclamó: —¡Desgraciados de nosotros! Estamos completamente vencidos.
Fueron en seguida a colgar la cabeza sobre el juego de pelota por orden expresa de Hun- Camé y Vucub-Camé, y todos los de Xibalbá se regocijaron por lo que había sucedido a la cabeza de Hunahpú.
CAPÍTULO XI
En seguida llamó (Ixbalanqué) a todos los animales, al pisóte, al jabalí, a todos los animales pequeños y grandes, durante la noche, y a la madrugada les preguntó cuál era su comida. —¿Cuál es la comida de cada uno de vosotros?, pues yo os he llamado para que escojáis vuestra comida, les dijo Ixbalanqué. —Muy bien, contestaron. Y en seguida se fueron a tomar cada uno lo suyo, y se marcharon todos fueron a coger hierbas; otros fueron a recoger piedras juntos. Unos fueron a tomarlas cosas podridas; otros. Otros fueron a recoger tierra. Variadas eran las comidas de los animales (pequeños) y de los animales grandes. Detrás de ellos se había quedado la tortuga, la cual llegó contoneándose a tomar su comida. Y llegan- do al extremo (del cuerpo) tomó la forma de la cabeza de Hunahpú, y al instante le fueron labrados los ojos. Muchos sabios vinieron entonces del cielo. El Corazón del Cielo, Huracán, vinieron a cernerse sobre la Casa de los Murciélagos. Y no fue fácil acabar de hacerle la cara, pero salió muy buena; la cabellera también tenía una hermosa apariencia, y asimismo pudo hablar. Pero como ya quería amanecer y el horizonte se teñía de rojo. —¡Oscurece de nuevo, viejo!, le fue dicho al zopilote. —Está bien, contestó el viejo, 34 y al instante oscureció el viejo. “Ya oscureció el zopilote”, dice ahora la gente. Y así, durante la frescura del amanecer, comenzó su existencia. —¿Estará bien?, dijeron. ¿Saldrá parecido a Hunahpú? —Está muy bien, contestaron. Y efectivamente, parecía de hueso la cabeza, se había transformado en una cabeza verdadera. Luego hablaron entre sí y se pusieron de acuerdo: —No juegues tú a la pelota; haz únicamente como que juegas; yo solo lo haré todo, le dijo Ixbalanqué. En seguida le dio sus órdenes a un conejo: —Anda a colocarte sobre el juego de pelota; quédate allí entre el encinal, le fue dicho al conejo por Ixbalanqué; cuando te llegue la pelota sal corriendo inmediatamente, y yo haré lo demás, le fue dicho al conejo cuando se le dieron estas instrucciones durante la noche. En seguida amaneció y los dos muchachos estaban buenos y sanos. Luego bajaron a jugar a la pelota. La cabeza de Hunahpú estaba colgada sobre el juego de pelota. —¡Hemos triunfado! ¡Habéis labrado vuestra propia ruina; os habéis entregado!, les decían. De esta manera provocaban a Hunahpú. —Pégale a la cabeza con la pelota, le decían. Pero no lo molestaban con esto, él no se daba por entendido. Luego arrojaron la pelota los Señores de Xibalbá. Ixbalanqué le salió al encuentro; la pelota iba derecho al anillo, pero se detuvo, rebotando, pasó rápidamente por encima del juego de pelota y de un salto se dirigió hasta el encinal. El conejo salió al instante y se fue saltando; y los de Xibalbá corrían persiguiéndolo. Iban haciendo ruido y gritando tras el conejo. Acabaron por irse todos los de Xibalbá. En seguida se apoderó Ixbalanqué de la cabeza de Hunahpú; se llevó de nuevo la tortuga y fue a colocarla sobre el juego de pelota. Y aquella cabeza era verdaderamente la cabeza de Hunahpú y los dos muchachos se pusieron muy contentos. Corrieron, pues, los de Xibalbá a buscar la pelota y habiéndola encontrado entre las encinas, los llamaron, diciendo: —Venid acá. Aquí está la pelota, nosotros la encontramos, dijeron, y la tenían colgando. Cuando regresaron los de Xibalbá exclamaron:
—¿Qué es lo que vemos? Luego comenzaron nuevamente a jugar. Tantos iguales hicieron por ambas partes. En seguida Ixbalanqué le lanzó una piedra a la tortuga; ésta se vino al suelo y cayó en el patio del juego de pelota hecha mil pedazos como pepitas, delante de los Señores. —¿Quién de vosotras irá a buscarla? ¿Dónde está el que irá a traerla?, dijeran los de Xibalbá. Y así fueron vencidos los Señores de Xibalbá por Hunahpú e Ixbalanqué. Grandes trabajos pasaron éstos, pero no murieron, a pesar de todo lo que les hicieron.
CAPITULO XII
He aquí la memoria de la muerte de Hunahpú e Ixbalanqué. Ahora contaremos la manera como murieron. Habiendo sido prevenidos de todos los sufrimientos que les querían imponer, no murieron de los tormentos de Xibalbá, ni fueron vencidos por todos los animales feroces que había en Xibalbá. Mandaron llamar después a dos adivinos, que eran como profetas; llamábanse Xulú y Pacam y eran sabios, y les dijeron: —Se os preguntará por los Señores de Xibalbá acerca de nuestra muerte, que están concertando y pre- parando por el hecho de que no hemos muerto, ni nos han podido vencer, ni hemos perecido en sus tormentos, ni nos han atacado los animales. Tenemos el presentí-miento en nuestro corazón de que usarán la hoguera para darnos muerte. Todos los de Xibalbá se han reunido, pero la verdad es que no moriremos. He aquí, pues, nuestras instrucciones sobre lo que debéis decir: —Sí os vinieren a consultar acerca de nuestra muerte y que seamos sacrificados, ¿qué diréis entonces vosotros, Xulú y Pacam? Si os dijeren: “¿No será bueno arrojar sus huesos en el barranco?” “¡No conviene —diréis— porque resucitarán después!” Si os dijeren: “¿No será bueno que los colguemos de los árboles?”, contestaréis: “De ninguna manera conviene, porque entonces también les volveréis a ver las caras.” Y cuando por tercera vez os digan— “¿Será bueno que arrojemos sus huesos al río?”; si así os fuere dicho por ellos: “Así conviene que mueran: —diréis—; luego conviene moler sus huesos en la piedra, como se muele la harina de maíz; que cada uno sea molido (por separado) en seguida arrojadlos al río, allí donde brota la fuente para que se vayan por todos los cerros pequeños y grandes.” Así les responderéis cuando pongáis en práctica el plan que os hemos aconsejado, dijeron Hunahpú e Ixbalanqué. Y cuando se despidieron de ellos, ya tenían conocimiento de su muerte. Hicieron entonces, una gran hoguera, una especie de horno hicieron los de Xibalbá y lo llenaron de ramas gruesas. Luego llegaron los mensajeros que habían de acompañarlos, los mensajeros de Hun-Camé y de Vucub-Camé. —“¡Que vengan! Id a buscar a los muchachos, id allá para que sepan que los vamos a quemar.” Esto dijeron los Señores, ¡oh muchachos!, exclamaron los mensajeros. —Está bien, contestaron. Y poniéndose rápidamente en camino, llegaron junto a la hoguera. Allí quisieron obligarlos a divertirse con ellos. —¡Tomemos nuestra chicha y volemos cuatro veces cada uno (encima de la hoguera), muchachos!, les fue dicho por Hun-Camé. —No tratéis de engañamos, contestaron. ¿Acaso no tenemos conocimiento de nuestra muerte, ¡oh Señores!, y de que eso es lo que aquí nos espera? Y juntándose frente a frente, extendieron ambos los brazos, se inclinaron hacia el suelo y se precipitaron en la hoguera, y así murieron los dos juntos. Todos los de Xibalbá se llenaron de alegría y dando muchas voces y subidos, exclamaban—¡ Ahora sí los hemos vencido! ¡Por fin se han entregado! En seguida llamaron a Xulú y Pacam, a quienes (los muchachos) habían dejado advertidos, y les preguntaron qué debían hacer con sus huesos, tal como ellos les habían pronosticado. Los de Xibalbá molieron entonces sus huesos y fueron a arrojarlos al río. Pero éstos no fueron muy lejos, pues asentándose al punto en el fondo del agua, se convirtieron en hermosos muchachos. Y cuando de nuevo se manifestaron, tenían en verdad sus mismas caras. 35
CAPÍTULO XIII
Al quinto día volvieron a aparecer y fueron vistos en el agua por la gente. Tenían ambos la apariencia de hombres-peces 36 cuando los vieron los de Xibalbá, después de buscarlos por todo el río. Y al día siguiente se presentaron dos pobres de rostro avejentado y aspecto miserable, vestidos de harapos, y cuya apariencia no los recomendaba. Así fueron vistos por los de Xibalbá. Y era poca cosa lo que hacían. Solamente se ocupaban en bailar el baile de Puhuy (lechuga o chotacabra), el baile del Cux (comadreja) y el del Iboy (armadillo), y bailaban también el Ixtzul (ciempiés) y el Chitic (el que anda sobre zancos). 37 Además, obraban muchos prodigios. Quemaban las casas como si de veras ardieran y al punto las volvíana su estado anterior. Muchos de los de Xibalbá los contemplaban con admiración. Luego se despedazaban a sí mismos; se mataban el uno al otro; tendíase como muerto el primero a quien habían matado. Y al instante lo resucitaba el otro. Los de Xibalbá miraban con asombro todo lo que hacían, y ellos lo ejecutaban como el principio de su triunfo sobre los de Xibalbá. Llegó en seguida la noticia de sus bailes a oídos de los Señores Hun-Camé y Vucub-Camé. Al oírla exclamaron: —¿Quiénes son esos dos huérfanos? ¿Realmente os causan tanto placer? —Ciertamente son muy hermosos sus bailes y todo lo que hacen, contestó el que había llevado la noticia a los Señores. Contentos con oír esto, enviaron entonces a sus mensajeros a que los llamaran con halagos. — “Que vengan acá; que vengan para que veamos lo que hacen, que los admiremos y nos maravillen. Esto dicen los Señores.” Así les diréis a ellos, les fue dicho a los mensajeros. Llegaron estos en seguida ante los bailarines y les comunicaron la orden de los Señores. —No queremos, contestaron, porque francamente nos da vergüenza. ¿Cómo no nos ha de dar vergüenza presentamos en la casa de los Señores con nuestra mala catadura, nuestros tan grandes y nuestra pobre apariencia? ¿No estáis viendo que no somos más que unos (pobres) bailarines. ¿Qué les diremos a nuestros compañeros de pobreza que han venido con nosotros y desean ver nuestros bailes y divertirse con ellos? ¿Por ventura podríamos hacer lo mismo con los Señores? Así pues, no queremos ir, mensajeros,dijeron Hunahpú e Ixbalanqué. Con el rostro abrumado de contrariedad y de pena se fueron al fin; pero por algún tiempo no querían caminar y los mensajeros tuvieron que pegarles varias veces en la cara cuando se dirigían a la residencia de los Señores. Llegaron, pues, ante los Señores, con aire encogido e inclinando la frente; llegaron prosternándose, haciendo reverencias y humillándose. 38 Se veían extenuados, andrajosos y su aspecto era realmente de vagabundos cuando llegaron. Preguntáronles en seguida por su patria y por su pueblo; preguntáronles también por su madre y su padre. —¿De dónde venís?, les dijeron. —No lo sabemos. Señor. No conocemos la cara de nuestra madre ni la de nuestro padre; éramos pequeños cuando murieron, contestaron, y no dijeron una palabra más. —Está bien. Ahora haced (vuestros juegos) para que os admiremos. ¿Qué deseáis? Os daremos vuestra recompensa, les dijeron. —No queremos nada; pero verdaderamente tenemos mucho miedo, le dijeron al Señor. —No os aflijáis, no tengáis miedo. ¡Bailad! Y haced primero la parte en que os matáis; quemad mi casa, haced todo lo que sabéis. Nosotros os admiraremos, pues eso es lo que desean nuestros corazones. Y para que os vayáis después, pobres gentes, os daremos vuestra recompensa, les dijeron. Entonces dieron principio a sus cantos y a sus bailes. Todos los de Xibalbá llegaron y se juntaron para verlos. Luego representaron el baile del Cux, bailaron el Puhuy y bailaron el Jboy. Y les dijo el Señor: —Despedazad a mi perro y que sea resucitado por vosotros, les dijo. —Está bien, contestaron, y despedazaron al perro. En seguida lo resucitaron. Verdaderamente lleno de alegría estaba el perro cuando fue resucitado, y movía la cola cuando lo revivieron. El Señor les dijo entonces —¡Quemad ahora mi casa! Así les dijo. Al momento quemaron la casa
del Señor, y aunque estaban juntos todos los Señores dentro de la casa, no se quemaron. Pronto volvió a quedar buena y ni un instante estuvo perdida la casa de Hun-Camé. Maravilláronse todos los Señores y asimismo sus bailes les causaban mucho placer. Luego les fue dicho por el Señor: —Matad ahora a un hombre, sacrificadlo, pero que no muera, dijeron. —Muy bien, contestaron. Y cogiendo a un hombre lo sacrificaron en seguida, y levantando en alto el corazón de este hombre, lo suspendieron a la vista de las Señores. Maravilláronse de nuevo Hun-Camé y Vucub-Camé. Un instante después fue resucitado el hombre por ellos (por los muchachos) y su corazón se alegrógrandemente cuando fue resucitado. Los Señores estaban asombrados. —¡Sacrificaos ahora a vosotros mismos, que lo veamos nosotros! ¡Nuestros corazones desean verdaderamente vuestros bailes!, dijeron los Señores. —Muy bien, Señor, contestaron. Y a continuación se sacrificaron. Hunahpú fue sacrificado por Ixbalanqué; uno por uno fueron cercenados sus brazos y sus piernas, fue separada su cabeza y llevada a distancia, su corazón arrancado del pecho y arrojado sobre la hierba. Todos los Señores de Xibalbá estaban fascinados. Miraban con admiración, y sólo uno estaba bailando, que era Ixbalanqué. —¡Levántate!, dijo éste, y al punto volvió a la vida. ¡Alegráronse mucho (los jóvenes) y los Señores se alegraron también. En verdad, lo que hacían alegraba el corazón de Hun-Camé y Vucub-Camé y éstos sentían como si ellos mismos estuvieran bailando. 39 Sus corazones se llenaron en seguida de deseo y ansiedad por los bailes de Hunahpú e Ixbalanqué. Dieron entonces sus órd enes Hun-Caméy Vucub-Camé. —¡Haced lo mismo con nosotros! ¡Sacrificadnos!, dijeron. ¡Despedazadnos uno por uno!, les dijeron Hun-Camé y Vucub-Camé a Hunahpú e Ixbalanqué. —Está bien, después resucitaréis. ¿Acaso no nos habéis traído para que os divirtamos a vosotros, los Señores, y a vuestros hijos y vasallos?, les dijeron a los Señores. Y he aquí que primero sacrificaron al que era su jefe y Señor, el llamado Hun-Camé, rey de Xibalbá. Y muerto Hun-Camé, se apoderaron de Vucub-Camé. Y no los resucitaron. Los de Xibalbá se pusieron en fuga, luego que vieron a los señores muertos y sacrificados. En un instante fueron sacrificados los dos. Y esto se hizo para castigarlos. Rápidamente fue muerto el Señor Principal. Y no lo resucitaron. Y un Señor se humilló entonces, presentándose ante los bailarines. No lo habían descubierto, ni lo habían encontrado. — ¡Tened piedad de mí!, dijo cuando se dio a conocer. Huyeron todos los hijos y vasallos de Xibalbá a un gran barranco, y se metieron todos en un hondo precipicio. Allí estaban amontonados cuando llegaron innumerables hormigas que los descubrieron y los desalojaron del barranco. De esta esta manera los sacaron ai camino y cuando llegaron se prosternaron y se entregaron todos, se humillaron y llegaron afligidos. Así fueron vencidos los Señores de Xibalbá. Sólo por un prodigio y por su transformación pudieron hacerlo. 40
CAPÍTULO XIV
En seguida dijeron sus nombres y se ensalzaron a sí mismos ante todos los de Xibalbá. —Oíd nuestros nombres. Os diremos también los nombres de nuestros padres. Nosotros somos Ixhunahpú e Ixbalanqué, éstos son nuestros nombres. 41 Y nuestros padres son aquéllos que matasteis y que se llamaban Hun-Hunahpú y Vucub-Hunahpú. Nosotros, los que aquí veis, somos, pues, los vengadores de los dolores y sufrimientos de nuestros padres. Por eso nosotros sufrimos todos los males que les hicisteis. En consecuencia, os acabaremos a todos vosotros, los daremos muerte y ninguno escapará, les dijeron. Al instante cayeron de rodillas, todos los de Xibalbá. — ¡Tened misericordia de nosotros, Hunahpú e Ixbalanqué! Es cierto que pecamos contra vuestros padres que decís y que están enterrados en Pucbal-Chah, dijeron. —Está bien. Esta es nuestra sentencia, la que os vamos a comunicar. Oídla todos vosotros los de Xibalbá:
—Puesto que ya no existe vuestro gran poder ni vuestra estirpe, y tampoco merecéis misericordia, será rebajada la condición de vuestra sangre. No será para vosotros el juego de pelota. 42 Solamente os ocuparéis de hacer cacharros, apastes 43 y piedras de moler maíz. Sólo los hijos de las malezas y del desierto hablarán con vosotros. Los hijos esclarecidos, los vasallos civilizados no os pertenecerán y se alejarán de vuestra presencia. Los pecadores, los malos, los tristes, los desventurados, los que se entregan al vicio, ésos son los que os acogerán. Ya no os apoderaréis repentinamente de los hombres, y tened presente la humildad de vuestra sangre. Así les dijeron a todoslos de Xibalbá. De esta manera comenzó su destrucción y comenzaron sus lamentos. No era mucho su poder antiguamente. Sólo les gustaba hacer el mal a los hombres en aquel tiempo. En verdad no tenían antaño la condición de dioses. Además, sus caras horribles causaban espanto. Eran los Enemigos, los Buhos. 44 Incitaban al mal, al pecado y a la discordia. Eran también falsos de corazón, negros y blancos a la vez, 45 envidiosos y tiranos, según contaban. Además, se pintaban y untaban la cara. Así, fue, pues, la pérdida de su grandeza y la decadencia de su imperio. Y esto fue lo que hicieron Hunahpú e Ixbalanqué. Mientras tanto la abuela lloraba y se lamentaba frente a las cañas que ellos habían dejado sembradas. Las cañas retoñaron, luego se secaron cuando los quemaron en la hoguera; después retoñaron otra vez. Entonces la abuela encendió el fuego y quemó copal ante las cañas en memoria de sus nietos. Y el corazón de su abuela se llenó de alegría cuando por segunda vez retoñaron las cañas. Entonces fueron adoradas por la abuela y ésta las llamó el Centro de la Casa, Nicah (el centro) se llamaron. Cañas vivas en la tierra llana (Cazam Ah Chatam Uleu) fue su nombre. Y fueron llamadas el centro de la Casa y el Centro, porque en medio de su casa sembraron ellos las cañas. Y se llamó Tierra Allanada, Cañas Vivas en la Tierra Llana, a las cañas que sembraron. Y también las llamó Cañas Vivas porque retoñaron. Este nombre les fue dado por Ixmucané a las que dejaron sembradas Hunahpú e Ixbalanqué para que fueran recordados por su abuela. Ahora bien, sus padres, los que murieron antiguamente, fueron Hun-Hunahpú y Vucub-Hunahpú. Ellos vieron también las caras de sus padres allá en Xibalbá y sus padres hablaron con sus descendientes, los que vencieron a los de Xibalbá. Y he aquí cómo fueron honrados sus padres por ellos. Honraron a Vucub-Hunahpú; fueron a honrarlo al Sacrificadero del juego de pelota. Y asimismo quisieron hacerle la cara. Buscaron allí todo su todo su ser, la boca, la nariz, los ojos. Encontraron su cuerpo, pero muy poco pudieron hacer. No pronunció su nombre el Hunahpú. Ni pudo decirlo su boca. Y he aquí cómo ensalzaron la memoria de sus padres, a quienes habían dejado y dejaron allá en el Sacrificadero del juego de pelota: “Vosotros seréis invocados”, les dijeron sus hijos, cuando se fotaleció su corazón “Seréis los primeros en levantaros yseréis adorados los primeros por los hijos esclarecidos, por los vasallos civilizados. Vuestros nombres no se perderán. ¡Así será!”, dijeron a sus padres y se consoló su corazón. “Nosotros somos los vengadores de vuestra muerte, de las penas y dolores que os causaron. Así fue su despedida, cuando ya habían vencido a todos los de Xibalbá. Luego subieron en medio de la luz y al instante se elevaron al cielo. Al uno le tocó el sol y al otro la luna. Entonces se iluminó la bóveda del cielo y la faz de la tierra. Y ellos moran en el cielo. Entonces subieron también los cuatrocientos muchachos a quienes mató Zipacná, y así se volvieron compañeros de aquéllos y se convirtieron en estrellas del cielo.
TERCERA PARTE
CAPÍTULO I
He aquí, pues, el principio de cuando se dispuso hacer al hombre, y cuando se buscó lo que debía entrar en la carne del nombre. Y dijeron los Progenitores, los Creadores y Formadores, que se llaman Tepeu y Gucumatz: “Ha llegado el tiempo del amanecer, de que se termine la obra y que aparezcan los que nos han de sustentar y nutrir, los hijos esclarecidos, los vasallos civilizados; que aparezca el hombre, la humanidad, sobre la superficie de la tierra.” Así dijeron. Se juntaron, llegaron y celebraron consejo en la oscuridad y en la noche; luego buscaron y discutieron, y aquí reflexionaron y pensaron. De esta manera salieron a luz claramente sus decisiones y encontraron y descubrieron lo que debía entrar en la carne del hombre. Poco faltaba para que el sol, la luna y las estrellas apareciaran sobre los Creadores y Formadores. De Pixil, de Cayalá, así llamados, vinieron las mazorcas amarillas y las mazorcas blancas. Estos son los nombres de los animales que trajeron la comida: 1 Yac (el gato de monte), Utiú (el coyote), Quel (una cotorra vulgarmente llamada chocoyo) y Hoh (el cuervo). Estos cuatro animales les dieron la noticia de las mazorcas amarillas y las mazorcas blancas, les dijeron que fueran a Paxil y les enseñaron el camino de Paxil,
• así encontraron la comida y ésta fue la que entró en la carne del hombre creado, del hombre formado; ésta fue su sangre, de ésta se hizo la sangre del hombre. Así entró el maíz (en la formación del hombre) por obra de los Progenitores.
• de esta manera se llenaron de alegría, porque habían descubierto una hermosa tierra, llena de deleites, abundante en mazorcas amarillas y mazorcas blancas y abundante también en pataxte y cacao, y en innumerables zapotes, anonas, jocotes, nances, matasanos y miel. Abundancia de sabrosos alimentos había en aquel pueblo llamado de Paxil y Cayalá. Había alimentos de todas clases, alimentos pequeños y grandes, plantas pequeñas y plantas grandes. Los animales enseñaron el camino. Y moliendo entonces las mazorcas amarillas y las mazorcas blancas, hizo Ixmucané nueve bebidas y de este alimento provinieron la fuerza y la gordura y con él crearon los músculos y el vigor del hombre. Esto hicieron los Progenitores, Tepeu y Gucumatz, así llamados. A continuación entraron en pláticas acerca de la creación y la formación de nuestra primera madre y padre. De maíz amarillo y de maíz blanco se hizo su carne; de masa de maíz se hicieron los brazos y las piernas del hombre. Únicamente masa de maíz entró en la carne de nuestros padres, los cuatro hombres que fueron creados.
CAPÍTULO II
Estos son los nombres de los primeros hombres que fueron creados y formados: el primer hombre fue Balam-Quitzé, el segundo Balam-Acab, el tercero Mahucutah y el cuarto Iqui-Balam. Estos son los nombres de nuestras primeras madres y padres. 2 Se dice que ellos sólo fueran hechos y formados, no tuvieran madre, no tuvieron padre. Solamente se les llamaba varones. No nacieron de mujer, ni fueronengendrados por el Creador y el Formador, por los Progenitores. Sólo por un prodigio, por obra de encantamiento fueron creados y formados por el Creador, el Formador, los Progenitores, Tepeu y Gucumatz. Y como tenían la apariencia de hombres, hombres fueron; hablaron, conversaron, vieron y oyeron, anduvieron, agarraban las cosas; eran hombres buenos y hermosos y su figura era figura de varón. Fueran dotados de inteligencia; vieron y al punto se extendió su vista, alcanzaron a ver, alcanzaron a conocer todo lo que hay en el mundo. Cuando miraban, al instante veían a su alrededor y contemplaban en torno a ellos la bóveda del cielo y la faz redonda de la tierra. Las cosas ocultas (por la distancia) las veían todas, sin tener primero que moverse; en
seguida veían el mundo y asimismo desde el lugar donde estaban lo veían. Grande era su sabiduría; su vista llegaba hasta los bosques, las rocas, los lagos, los mares, las montañas y los valles. En verdad eran hombres admirables Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam. Entonces les preguntaron el Creador y el Formador: —¿Qué pensáis de vuestro estado? ¿No miráis? ¿No oís? ¿No son buenos vuestro lenguaje y vuestra manera de andar? ¡Mirad, pues! ¡Contemplad el mundo, ved si aparecen las montañas y los valles! ¡Probad, pues, a ver!, les dijeron. Y en seguida acabaron de ver cuanto había en el mundo. Luego dieron las gracias al Creador al Formador: —¡En verdad os damos gracias dos y tres veces! Hemos sido creados, se nos ha dado una boca y una cara, hablamos, oímos, pensamos y andamos; sentimos perfectamente y conocemos lo que está lejos y lo que está cerca. Vemos también lo grande y lo pequeño en el cielo y en la tierra. Os damos gracias, pues, por habernos creado, ¡oh Creador y Formador!, por habernos dado el ser, ¡oh abuela nuestra!, ¡oh nuestro abuelo!, dijeron dando las gracias por su creación y formación. Acabaron de conocerlo todo y examinaron los cuatro rincones y los cuatro puntos de la bóveda del cielo y de la faz de la tierra. Pero el Creador y el Formador no oyeron esto con gusto. —No está bien lo que dicen nuestras criaturas, nuestras obras; todo lo saben, lo grande y lo pequeño, dijeron. Y así celebraron consejo nuevamente los Progenitores: —¿Qué haremos ahora con ellos? ¡Que su vista sólo alcance a lo que está cerca, que sólo vean un poco de la faz de la tierra! No está bien lo que dicen. ¿Acaso no son por su naturaleza simples criaturas y hechuras (nuestras)? ¿Han de ser ellos también dioses? ¿Y si no procrean y se multiplican cuando amanezca, cuando salga el sol? ¿Y si no se propagan? Así dijeron. —Refrenemos un poco sus deseos, pues no está bien lo que vemos. ¿Por ventura se han de igualar ellos a nostros, sus autores, que podemos abarcar grandes distancias, que lo sabemos y vemos todos? Esto dijeron el Corazón del Cielo, Huracán, Chi-pi-Caculhá, Raxa-Caculhá, Tepeu, Gucumatz, los Progenitores, Ixpiyacoc, Ixmucané, el Creador y el Formador. Así hablaron y en seguida cambiaron la naturaleza de sus obras, de sus criaturas. Entonces el Corazón del cielo les echó un vaho sobre los ojos, los cuales se empañaron como cuando se sopla sobre la luna de un espejo. Sus ojos se velaron y sólo pudieron ver lo que estaba cerca, sólo esto era claro para ellos. Así fue destruida su sabiduría y todos los conocimientos de los cuatro hombres, origen y principio (de la raza quiché). Así fueron creados y formados nuestros abuelos, nuestros padres, por el Corazón del Cielo, el Corazón de la Tierra.
CAPÍTULO III
Entonces existieron también sus esposas y fueron hechas sus mujeres. Dios mismo las hizo cuidadosamente, Y así, durante el sueño, llegaron, verdaderamente hermosas, sus mujeres, al lado de Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam. Allí estaban sus mujeres, cuando despertaron, y al instante se llenaron de alegría sus corazones a causa de sus esposas. He aquí los nombres de sus mujeres: Cahá-Paluna, era el nombre de la mujer de Balam- Quitzé; Chomihá se llamaba la mujer de Balam-Acab; Tzununihá, la mujer de Mahucutah; y Ca- quixahá era el nombre de la mujer de Iqui-Balam. Estos son los nombres de sus mujeres, las cuales eran Señoras principales. Ellos engendraron a los hombres, a las tribus pequeñas y a las tribus grandes, y fueron el origen de nosotros, la gente del Quiché. Muchos eran los sacerdotes y sacrificadores; no eran solamente cuatro, pero estos cuatro fueron los progenitores de nosotros la gente del Quiché. Diferentes eran los nombres de cada uno cuando se multiplicaron allá en el Oriente, y muchos eran los nombres de la gente: Tepeu, Olomán, Cohah, Quenech, Ahau, que así se llamaban estos
hombres allá en el Oriente, donde se multiplicaron.3 Se conoce también el principio de los de Tamub y los de Uocab, que vinieron juntos de allá del Oriente. Balam-Quitzé era el abuelo y el padre de las nueve casas grandes de los Cavec; Balam-Acab era el abuelo y padre de las nueve casas grandes de las Nihaib; Cahucutah, el abuelo y padre de las cuatro casas grandes de Ahau-Quiché. Tres grupos de familias existieron; pero no olvidaron el nombre de su abuelo y padre, los que se propagaron y multiplicaron allá en el Oriente. Vinieron también los Tamub y los Ilocab, y trece ramas de pueblos, los trece de Tecpán, y los Rabinales, los Cakchiqueles, los deTziquinahá, y los Zacahá y los Lamaq, Cumatz, Tuhalhá, Uchabahá, los de Chumil-ahá, los de Quibahá, los de Batenabá, Acul-Vinac, Balamihá, los Canchaheles y Balam- Colob. 4 Estas son solamente las tribus principales, las ramas del pueblo, que nosotros mencionamos; sólo de las principales hablaremos. Muchas otras salieron de cada grupo del pueblo, pero no escribiremos sus nombres. Ellas también se multiplicaron allá en el Oriente. Muchos hombres fueron hechos y en la oscuridad se multiplicaron. No había nacido el sol ni la luz cuando se multiplicaron. Juntos vivían todos, en gran número existían y andaban allá en el Oriente. Sin embargo, no sustentaban ni mantenían (a su Dios) solamente alzaban las caras al cielo y no sabían qué habían venido a hacer tan lejos. Allí estuvieron entonces en gran número los hombres negros y los hombres blancos, hombres de muchas clases, hombres de muchas lenguas, que causaba admiración oírlas. Hay generaciones en el mundo, hay gentes montaraces, a las que no se les ve la cara; no tienen casas, sólo andan por los montes pequeños y grandes, como locos. Así decían despreciando a la gente del monte. Así decían allá donde veían la salida del sol. Una misma era la lengua de todos. No invocaban la madera ni la piedra, y se acordaban de la palabra del Creador y Formador, del Corazón del Cielo, del Corazón de la Tierra. Así hablaban y esperaban con inquietud la llegada de la aurora. Y elevaban sus ruegos, aquellos adoradores de la palabra (de Dios), amantes, obedientes y temerosos, levantando las caras al cielo cuando pedían hijas e hijos: —“Oh tú, Tzacol, Bitol! ¡Míranos, escúchanos! ¡No nos dejes, no nos desampares, oh Dios, que estás en el cielo y en la tierra, Corazón del Cielo, Corazón de la Tierra! ¡Danos nuestra descendencia, nuestra sucesión, mientras camine el sol y haya claridad! ¡Que amanezca, que llegue la aurora! ¡Danos muchos buenos caminos, caminos planos! ¡Que los pueblos tengan paz, mucha paz, y sean felices; y danos buena vida y útil existencia! ¡Oh tú, Huracán, Chipi-Caculhá, Raxa-Caculhá, Chipi-Nanauac, Raxa-Nanauac, Voc Hunahpú Tepeu, Gucumatz, Alom, Qaholom, Ixpiyacoc, Ixmucané, abuela del sol, abuela de la luz! ¡Que amanezca y que llegue la aurora!” Así decían mientras veían e invocaban la salida del sol, la llegada de la aurora; y al mismo tiempo que veían la salida del sol, contemplaban el lucero del alba, la gran estrella precursora del sol, que alumbra la bóveda de cielo y la superficie de la tierra, e ilumina los pasos de los hombres creados y formados.
CAPÍTULO IV
Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam dijeron: —Aguardemos que amanezca. Así dijeron aquellos grandes sabios, ios varones entendidos, los sacerdotes y sacrificadores. Esto dijeron. Nuestras primeras madres y padres no tenían todavía maderos ni piedras que custodiar, 5 pero sus corazones estaban cansados de esperar el sol. Y ya eran muy numerosos todos los pueblos y la gente yaqui, 6 los sacerdotes y sacrificadores. —¡Vamonos, vamos a buscar y a ver si están guardados nuestros símbolos!, si encontramos lo que pondremos a arder ante ellos. 7 Pues estando de esta manera no tenemos quien vele por nosotros, dijeron Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam. Y habiendo llegado a sus oídos la noticia de una ciudad, se dirigieron hacía allá.
Ahora bien, el nombre del lugar a donde se dirigieron Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam y los de Tamub e üocab era Tulán-Zuiva, Vucub-Psc, Vucub-Ziván. 8 Este era el nombre de la ciudad a donde fueron a recibir a sus dioses. Así, pues, llegaron todos a Tulán. No era posible contar los hombres que llegaron; era muchísimos y caminaban ordenadamente. Fue entonces la salida de sus dioses, primerolos de Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam, quienes se llenaron de alegría: —¡Por fin hemos hallado lo que buscábamos!, dijeron. Y el primero que salió fue Tohil, que así se llamaba este dios, y lo sacó a cuestas en su arca 9 Balam-Quitzé. En seguida sacaron al dios que se llamaba Avilix, a quien llevó Balam-Acab. Al dios que se llamaba Hacavitz la llevaba Mahucutah; y al dios llamado Nicahtacah lo condujo Iqui- Balam. Y junto con la gente del Quiché, lo recibieron también los de Tamub. Y asimismo Tohil fue ei nombre del dios de los de Tamub, que recibieron el abuelo y padre de los Señores de Tamub que conocemos hoy día. En tercer lugar estaban los de Ilocab. Tohil era también el nombre del dios que recibieron los abuelos y los padres de los Señores a quienes igualmente conocemos ahora. Así fueron llamadas las tres (familias) quichés y no se separaron porque era uno el nombre de su dios, Tohil de los Quichés, Tohil de los Tamub y de los Ilocab; uno sólo era el nombre del dios, y por eso no se dividieron las tres (familias) quichés. Grande era en verdad la naturaleza de los tres, Tohil, Avilix y Hacavitz.
• entonces llegaron todos los pueblos, los de Rabinal, los Cakchiqueles, los de de Tziquinahá y las gentes que ahora se llaman Yaquis. Y allí fue donde se alteró el lenguaje de las tribus; diferentes volviéronse sus lenguas. Ya no podían entenderse claramente entre sí después de haber llegado a Tulán. Allí también se separaron, algunas hubo quese fueron para el Oriente, 10 pero muchas se vinieron para acá.
• sus vestidos eran solamente pieles de animales; no tenían buenas ropas que ponerse, las pieles de animales eran su único atavío. Eran pobres, nada poseían, pero su naturaleza era de hombres prodigiosos. Cuando llegaron a Tulán-Zuiva, Vucub-Pec, Vucub-Ziván, dicen las antiguas tradiciones que habían andado mucho para llegar a Tulán.
CAPÍTULO V
Y no tenían fuego. Solamente lo tenían los de Tohil. Este era el dios de las tribus que fue el primero que creó el fuego. No se sabe cómo nació, porque ya estaba ardiendo el fuego cuando lo vieron Balam-Quitzé y Balam-Acab. —¡Ay, nuestro fuego ya no existe! Moriremos de frío, dijeron. Entonces Tohil les contestó: —¡No os aflijáis! Vuestro será el fuego perdido de que habláis, les dijo entonces Tohil. —¿De veras? ¡Oh Dios, nuestro sostén, nuestro mantenedor, tú, nuestro Dios!, dijeron, dándoles sus agradecimientos. Y Tohil les respondió: —Está bien, ciertamente yo soy vuestro Dios; ¡que así sea! Yo soy vuestro Señor; ¡que así sea! Así les fue dicho a los sacerdotes y sacrificad ores por Tohil. Y así recibieron su fuego las tribus y se alegraron a causa del fuego. En seguida comenzó a caer un gran aguacero, cuando ya estaba ardiendo el fuego de las tribus. Gran cantidad de granizo cayó sobre las cabezas de todas las tribus, y el fuego se apagó a causa de! granizo, y nuevamente se extinguió su fuego. Entonces Balam Quitzé y Balam-Acab le pidieron otra vez su fuego a Tohil: —¡Ah, Tohil, verdadera- mente nos morimos de frío!, le dijeron a Tohil. —Está bien, no os aflijáis, contestó Tohil, y al instante sacó fuego, dando vueltas dentro de su zapato. 11 Alegrarónse al punto Balam-Quitzé, Balam Acab, Mahucutah e Iqui-Balam, y en seguida se calentaron.
Ahora bien, el fuego de los pueblos (de vucamag) se había apagado igualmente, y aquéllos se morían de frío. En seguida llegaron a pedir su fuego a Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam. Ya no podían soportar el frío ni la helada; estaban temblando y dando diente con diente; ya no tenían vida; las piernas y las manos les temblaban y nada podían coger con éstas cuando llegaron. —No nos causa vergüenza venir ante vosotros a pediros que nos deis un poco de vuestro fuego, dijeron al llegar. Pero no fueron bien recibidos. Y entonces se llenó de tristeza el corazón de las tribus. —E1 lenguaje de Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam es diferente. ¡Ay! ¡Hemos abandonado nuestra lengua! ¿Qué es lo que hemos hecho? Estamos perdidos. ¿En dónde fuimos engañados? Una sola era nuestra lengua cuando llegamos allá a Tulán; de una sola manera habíamos sido creados y educados. No está bien lo que hemos hecho, dijeron todas las tribus bajo los árboles y los bejucos. Entonces se presentó un hombre ante Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui- Balam, y habló de esta manera el mensajero de Xibalbá:—Este es, en verdad, vuestro Dios; éste es vuestro sostén; ésta es, además, la representación, el recuerdo de vuestro Creador y Formador. No les deis, pues, su fuego a los pueblos, hasta que ellos ofrenden a Tohil. No es menester que os den algo a vosotros. Preguntad a Tohil qué es lo que deben dar cuando vengan a recibir el fuego, les dijo el de Xibalbá. Este tenía alas como las a las del murciélago. Yo soy enviado por vuestro Creador, por vuestro Formador, dijo el de Xibalbá. Llenáronse entonces de alegría, y se ensancharon también los corazones de Tohil, Avilix y Hacavitz cuando habló el de Xibalbá, el cual desapareció al instante de su presencia. Pero no perecieron las tribus cuando llegaron, aunque se morían de frío. Había mucho granizo, lluvia negra y neblina, y hacía un frío indescriptibie. Hallábanse todas las tribus temblando y tiritando de frío cuando llegaron a donde estaban Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui- Balam. Grande era la aflicción de sus corazones y tristes estaban sus bocas y sus ojos. En seguida llegaron los suplicantes a presencia de Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam —¿No tendréis compasión de nosotros, que solamente os pedimos un poco de vuestro fuego? ¿Acaso no estábamos juntos y reunidos? ¿No fue una misma nuestra morada y una sola nuestra patria cuando fuisteis creados, cuando fuisteis formados? ¡Tened, pues, misericordia de nosotros!, dijeron. —¿Qué nos daréis para que tengamos misericordia de vosotros?, les preguntaron. —Pues bien, os daremos dinero, contestaron las tribus. —No queremos dinero, dijeron Balam-Quitzé y Balam-Acab. —¿Y qué es lo que queréis? —Ahora lo preguntaremos. —Está bien, dijeron las tribus. —Le preguntaremos a Tohil y luego os diremos, les contestaron. —¿Qué deben dar las tribus, ¡oh Tohil!, que han venido a pedir tu fuego?, dijeron entonces Balam- Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam. —¡Bueno! ¿Querrán dar su pecho y su sobaco? 12 ¿Quieren sus corazones que yo, Tohil, los estreche entre mis brazos? Pero si así no lo desean, tampoco les daré su fuego, respondió Tohil.
—Decidles que eso será más tarde, que no tendrán que venir ahora a unir su pecho y sus sobacos. Esto os manda decir, les diréis. Esta fue la respuesta a Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam. Entonces transmitieron la palabra de Tohil. —Está bien, nos uniremos y lo abrazaremos, dijeron (los pueblos), cuando oyeron y recibieron la palabra de Tohil. Y no obraron con tardanza: — ¡Bueno, dijeron, pero que sea pronto! Y en seguida recibieron el fuego. Luego se calentaron.
CAPÍTULO VI
Hubo, sin embargo, una tribu que hurtó el fuego entre el humo, y fueron los de la casa de Zotzü. El dios de los cakchiqueles se llamaba Chamalcán y tenia la figura de un murciélago. Cuando pasaron entre el humo, pasaron suavemente, y luego se apoderaron del fuego. No pidieron el fuego los cakchiqueles porque no quisieron entregarse como vencidos, de la manera como fueron vencidas las demás tribus cuando ofrecieron su pecho y su sobaco para que se los abrieran. Y ésta era la abertura que había dicho Tohil; que sacrificaran a todas las tribus ante él, que se les arrancara el corazón del pecho y del sobaco. Y esto no se había comenzado a hacer cuando fue profetizada por Tohil la toma del poder y el señorío por Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam. Allá en Tulán-Zuiva, de donde habían venido, acostumbraban no comer, observaban un ayuno perpetuo, mientras aguardaban la llegada de la aurora y atisbaban la salida del sol. Turnábanse para ver la grande estrella que se llama Icoquih, 13 y que sale primero delante del sol, cuando nace el sol, la brillante Icoquih, que siempre estaba allí frente a ellos en el Oriente, cuando estuvieron allá en la llamada Tulán-Zuiva, de donde vino su dios. No fue aquí, pues, donde recibieron su poder y señorío, sino que allá sometieron y subyugaron a las tribus grandes y pequeñas, cuando las sacrificaron ante Tohil y le ofrendaron la sangre, la sustancia, el pecho y el costado de todos los hombres. A Tulán les llegó al instante su poder; grande fue su sabiduría en la oscuridad y en la noche. Luego se vinieron, se arrancaron de allá y abandonaron el Oriente. —Esta no es nuestra casa, vamonos y veamos dónde nos hemos de establecer, dijo entonces Tohil. En verdad les hablaba a Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam.—Dejad hecha vuestra acción de gracias, disponed lo necesario para sangraros las orejas, picaos los codos, haced vuestros sacrificios, éste será vuestro agradecimiento ante Dios. —Está bien, dijeron, y se sacaron sangre de las orejas. Y lloraron en sus cantos por su salida de Tulán; lloraron sus corazones cuando abandonaron a Tulán. —¡Ay de nosotros! Ya no veremos aquí el amanecer cuando nazca el sol y alumbre la faz de la tierra, dijeron al partir. Pero dejaron algunas gentes en el camino por donde iban para que velaran. Cada una de las tribus se levantaba continuamente para ver la estrella precursora del sol. Esta señal de la aurora la traían en su corazón cuando vinieron de allá del Oriente, y con la misma esperanza partieron de allá, de aquella gran distancia, según dicen en sus cantos hoy día.
CAPÍTULO VII
Llegaron por entonces a la cumbre de una montaña y allí se reunieron todo el pueblo quiché y las tribus. Allí celebraron todos consejo para tomar sus disposiciones. Llaman hoy día a esta montaña Chi-Pixab, éste es el nombre de la montaña. Reuniéronse allí y se ensalzaron a sí mismos: —¡Yo soy, yo, el pueblo del QuichéY tú, Ta-mub, éste será tu nombre. Y a los Uocab les dijeron: —Tú, Ilocab éste será tu nombre. Y estos tres (pueblos) quichés no desaparecerán, una misma es nuestra suerte, dijeron cuando designaron sus nombres. En seguida dieron su nombre a los Cakchiqueles: Gagchecjueleb fue su nombre. Asimismo a los de Rabi-nal, que éste fue su nombre que hasta ahora no han perdido. Y también a los de Tziquinahá, 14 que así se llaman hoy día. Estos son los nombres que se dieron entre sí. Allá se reunieron a esperar que amaneciera y a observar la salida de la estrella que llega primero delante del sol, cuando éste está a punto de nacer. —De allá venimos, pero nos hemos separado, decían entre sí. Y sus corazones estaban afligidos, y estaban pasando grandes sufrimientos: no tenían comida, no tenían sustento; solamente olían la punta de sus bastones y así se imaginaban que comían, pero no se alimentaban cuando venían. No está bien claro, sin embargo, cómo fue su paso sobre el mar; como si no hubiera mar
pasaron hacía este lado; sobre piedras pasaron, sobre piedras en hilera sobre la arena. Por esta razón fueron llamadas Piedras en hilera, Arenas arrancadas, nombres que ellos les dieron cuando pasaron entre el mar, habiéndose dividido las aguas cuando pasaron. Y sus corazones estaban afligidos cuando conferenciaban entre sí, porque no tenían qué comer, sólo un trago de agua que bebían y un puñado de maíz. Allí estaban, pues, congregados en la montaña llamada Chi-Pixab. Y habían llevado también a Tohil, Avilix y Hacavitz. Un ayuno completo observaba Balam-Quitzé con su mujer Cahá-Paluma, que éste era el nombre de su mujer. Así lo hacían también Balam-Acab y su mujer, la llamada Chomihá; y también Mahucutah observaba un ayuno absoluto con su mujer, la llamada Tzununihá, e Iqui-Balam con su mujer, la llamada Caquixahá. Y ellos eran los que ayunaban en la oscuridad y en la noche. Grande era su tristeza cuando estaban en el monte que ahora se llama Chi-Pixab.
CAPÍTULO VIII
Y nuevamente les habló su dios. Así les hablaron entonces Tohil, Avilix y Hacavitz a Balam-Quitzé, Balam-Acab,Mahucutahelqui-Balam:— ¡Vamonos ya, levantémonos ya, no permanezcamos aquí, llevadnos a un lugar escondido! Ya se acerca el amanecer. ¿No sería una desgracia para vosotros que fuéramos aprisionados por los enemigos en estos muros donde nos tenéis vosotros los sacerdotes y sacrificadores? Ponednos, pues, a cada uno en lugar seguro, dijeron cuando hablaron. —Muy, bien. Nos marcharemos, iremos en busca de los bosques, contestaron todos. A continuación cada uno tomó y se echó a cuestas a su dios. Así llevaron a Avilix al barranco llamado Euabal-Ziván, así nombrado por ellos al gran barranco del bosque que ahora llamamos Pavüix, y allí lo dejaron. En este barranco fue dejado por Balam-Acab. En orden fueron dejándolos. El primero que dejaron así fue Hacavitz, sobre una gran pirámide colorada, en monte que se llama ahora Hacavitz. Allí fue fundado su pueblo, en el lugar donde el estuvo el dios llamado Hacavitz. Asimismo se quedó Mahucutah con su dios, que fue el segundo dios escondido por ellos. No estuvo Hacavitz en el bosque, sino que en un cerro desmontado fue escondido Hacavitz. Luego vino Balam-Quitzé, llegó allí al gran bosque; para esconder a Tohil llegó Balam-Quitzé, al cerro que hoy se llama Patohil. Entonces celebraron la ocultación de Tohil en la barranca, en su refugio. Gran cantidad de culebras, de tigres, víboras y cantiles 15 había en el bosque en donde estuvo escondido por los sacerdotes y sacrificadores. Juntos estaban Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam; juntos esperaban el ama- necer allá sobre el cerro llamado Hacavitz. Y a poca distancia estaba el dios de los Tamub y de los Ilocab. Amac-Tan se llamaba el lugar donde estaba el dios de los Tamub, y allí les amaneció. Amac-Uquincat se llamana el lugar donde les amaneció a los Ilocab; allí estaba el dios de los Ilocab, a corta distancia de la montaña. Allí estaban también todos los de Rabinal, los Cakchiqueles, los de Tziquinahá, todas las tribus pequeñas y las tribus grandes. Juntos se detuvieron aguardando la llegada de la aurora y la salida de la gran estrella llamada Icoquih, que sale primero delante del sol, cuando amanece, según cuentan. Juntos estaban, pues, Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam. No dormían, permanecian de pie y grande era la anciedad de sus corazones y su vientre por la aurora y el amanece. Allí también sintieron vergüenza, les sobrevino una gran aflicción, una gran angustia y estaban abrumados por el dolor. Hasta allí habían llegado. ¡Ay, que hemos venido sin alegría! ¡Si al menos pudieramos ver el nacimiento del sol! ¿Qué haremos ahora? Si éramos de un mismo sentir en nuestra patria, ¿cómo nos hemos ausentado?, decían hablando entre ellos, en medio de la tristeza y la aflicción y con la lastimera voz. Hablaban, pero no se calmaba la ansiedad de sus corazones por ver la llegada de la aurora: Los dioses están sentados en las barrancas, en los bosques, están entre los parásitos, entre el musgo; ni siquiera un asiento de tablas se les dio, decían. Primeramente estaban Tohil, Avilix y Hacavitz. Grande era su gloria, su fuerza y su poder sobre
los dioses de todas las tribus. Muchos eran sus prodigios e innumerables sus viajes y peregrinaciones en medio del fríoy el corazón de las tribus estaba lleno de temor. Tranquilos estaban respecto a ellos los corazones de Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam. No sentían ansiedad en su pecho por los dioses que habían recibido y traído a cuestas cuando vinieron de allá de Tulán-Zuiva, de allá en el Oriente. Estaban, pues, allí en el bosque que ahora se llama Zaquiribal Pa-Tofri!, P'Avilix, Pa- Hacavitz. Y entonces les amaneció y les brilló su aurora a nuestros abuelos y nuestros padres. Ahora contaremos la llegada de la aurora y la aparición del sol, la luna y las estrellas.
CAPÍTULO IX
He aquí, pues, la aurora, y la aparición del sol, la luna y las estrellas. Grandemente se alegraron Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam cuando vieron a la Estrella de la mañana. Salió primero con la faz resplandeciente, cuando salió primero delante del sol. En seguida desenvolvieron el incienso que habían traído desde el Oriente y que pensaban quemar,y entonces desatáronlos tres presentes que pensaban ofrecer. El incienso que traía Balam-Quitzé se llamaba Mixtán-Pom; el incienso que traía Balam-Acab se llamaba Cavíztán-Pom; y el que traía Mahucutah se llamaba Cahauü'Pom. Los tres tenían su incienso. Lo quemaron y en seguida se pusieron a bailar en dirección al Oriente. Lloraban de alegría cuando estaban bailando y quemaban su incienso, su precioso incienso. Luego lloraron porque no veían ni contemplaban todavía el nacimiento del sol. En seguida, salió el sol. Alegráronse los animales chicos y grandes y se levantaron en las vegas de los ríos, en las barrancas, y en la cima de las montañas; todos dirigieron la vista allá donde sale el sol. Luego rugieron el león y el tigre. Pero primero cantó el pájaro que se llama Quektzú. Verdaderamente se alegraron todos los animales y extendieron sus alas el águila, el rey zope, las aves pequeñas y las aves grandes. Los sacerdotes y sacrificadores estaban arrodillados; grande era la alegría de los sacerdotes y sacrificadores y de los de Tamub e llocab y de los rabinaleros, los cakchiqueles, los de Tziquinahá y los de Tuhalhá, Ucliabahá, Quibahá, los de Batená y los Yaqui Tepeu, tribus todas que existen hoy día. Y no era posible contar la gente. Aun mismo tiempo alumbró la aurora a todas las tribus. En seguida se secó la superficie de la tierra a causa del sol. Semejante a un hombre era el sol cuando se manifestó, y su faz ardía cuando secó la superficie de la tierra. Antes que saliera el sol estaba húmeda y fangosa la superficie de la cierra, antes que saliera el sol; pero el sol se levantó y subió como un hombre. Pero no se soportaba su calor. Sólo se manifestó cuando nació y se quedó fijo como un espejo. No era ciertamente el mismo sol que nosotros vemos, se dice en sus historias. Inmediatamente después se convirtieron en piedra Tohil, Avilix y Hacavitz, junto con los seres deifica- dos, el león, el tigre, la culebra, el cantily el duende. Sus brazos se prendieron de los árboles cuando aparecieron el sol, la luna y las estrellas. Todos se convirtieron igualmente en piedras. Tal vez no estaríamos vivos nosotros hoy día a causa de los animales voraces, el león, el tigre, la culebra, el cantil y el duende; quizás no existiría ahora nuestra gloria si los primeros animales no se hubieran vuelto piedra por obra del sol. Cuando éste salió se llenaron de alegría los corazones de Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam. Grandemente se alegraron cuando amaneció, Y no eran muchos los hombres que allí estaban; sólo eran unos pocos los que estaban sobre el monte Hacavitz. Allí les amaneció, allí quemaron el incienso y bailaron, dirigiendo la mirada hacia el Oriente, de donde habían venido. Allá estaban sus montañas y sus valles, allá de donde vinieron Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam, así llamados. Pero fue aquí donde se multiplicaron, en la montaña, y ésta fue su ciudad; aquí estaban, además, cuando aparecieron el sol, la luna y las estrellas, cuando amaneció y se alumbró la faz de
la tierra y el mundo entero. Aquí también comenzaron su canto, que se llama Camacú, lo cantaron, pero solo el dolor de sus corazones y sus entrañas expresaron en su canto. ¡Ay de nosotros! En Tulán nos perdimos, nos separamos, allá quedaron nuestroshermanosmayores y menores. ¡Ay, nosotros hemos visto el sol!, perpo ¿dónde estaán ellos ahora que ya ha amanecido?, les decían los sacerdotes y sacrificadores de los yaquis. Porque en verdad, el llamado Tohil es el mismo dios de los yaquis, cuyo nombre es Yolcuat Quit-zakuat. 16 Nos separamos allá en Tulán, en Zuiva, de allá salimos juntos y allí fue creada nuestra raza cuando vinimos, decían entre sí. Entonces se acordaron de sus hermanos mayores y de sus hermanos menores, los yaquis, a quienes les amaneció allá en el país que hoy se llama México. Había también una parte de la gente que se quedó allá en el Oriente, los llamados Tepeu Olimán, que se quedaron allí, dijeron. Gran aflicción sentían en sus corazones allá en el Hacavitz; lo mismo sentían los de Tamub y de llocab, que estaban igualmente allí en el bosque llamado Amac-Tan, donde les amaneció a los sacerdotes y sacrificadores de Tamub y a su dios, que era también Tohil, pues era uno mismo el nombre del dios de las tres ramas del pueblo quiché. Y también es el nombre del dios de los rabinaleros, pues hay poca diferencia con el nombre de Huntoh, que así se llama, el dios de los rabinaleros; por eso dicen que quisieron igualar su lengua a la del Quiché. Ahora bien, la lengua de los cakchiqueles es diferente, porque era diferente el nombre de su dios cuando vinieron de allá de Tulán-Zuiva. Tzotzihá Chimalcán era el nombre de su dios, y hablan hoy una lengua diferente; y también de su dios tomaron su nombre las familias Ahpozotzil y Ahpoxá, así llamadas. También se cambió la lengua del dios, cuando les dieron su dios allá en Tulán, junto a la piedra; su lengua fue cambiada cuando vinieron de Tulán en la oscuridad. Y estando juntas les amaneció y les brilló su aurora a todas las tribus, estando reunidos los nombres de los dioses de cada una de las tribus.
CAPITULO X
Y ahora referiremos su estancia y su permanencia allá en la montaña, donde se hallaban juntos los cuatro llamados Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e Iqui-Balam. Lloraban sus corazones por Tohil, Avilix y Hacavitz a quienes habían dejado entre las parásitas y el musgo. He aquí como hicieron los sacrificios al pie del sitio donde pusieron a Tohil cuando llegaron a pre- sencia deTohily de Avilix, Iban a verlos y a saludarlos y darles gracias también por la llegada de la aurora. Ellos estaban en la espesura, entre las piedras, allá en el bosque. Y sólo por arte de magia hablaron cuando llegáron los sacerdotes y sacrificadores ante Tohü. No traían grandes presentes, sólo resina, restos de goma noh y pericón 17 quemaron ante su dios. Y entonces habló Tohil; sólo por un prodigio les dio sus consejos a los sacerdotes y sacrificadores. Y ellos (los dioses) hablaron entonces y dijeron: “Verdaderamente aquí serán nuestras montañas y nuestros valles. Nosotros somos vuestros; grandes serán nuestra gloriay nuestra descendencia por obra de todos los hombres. Vuestras son todas las tribus y nosotros, vuestros compañeros. Cuidad de vuestra ciudad y nosotros os daremos vuestra instrucción. “No nos mostréis ante las tribus cuando estemos enojados por las palabras de sus bocas y por su comportamiento. Tampoco dejéis que caigamos en el lazo. Dadnos a nosotros en cambio los hijos de la hierba y los hijos del campo y también las hembras de los venados y las hembras de las aves. 18 Venid a darnos un poco de vuestra sangre, tened compasión de nosotros. Quedaos con el pelo de los venados 19 y guardaos de aquellos cuyas miradas nos han engañado. “Así, pues, el venado (la piel) será nuestro símbolo que manifestaréis ante las tribus. Cuando se os pregunte ¿dónde está Tohil?, presentaréis el venado ante sus ojos. Tampoco os presentéis vosotros mismos, pues tendréis otras cosas que hacer. Grande será vuestra condición; dominaréis a todas las tribus; traeréis su sangre y su sustancia ante nosotros, y los que vengan a abrazarnos,
nuestros serán también”, dijeron entonces Tohil, Avüix y Hacavitz. 20 Apariencia de muchachos tenían, cuando los vieron al llegar a ofrendarles los presentes. Entonces comenzó la persecución de los hijos de las aves y los hijos de los venados y el producto de la caza era recibido por los sacerdotes y sacrificadores. Y en cuanto encontraban a las aves y a los hijos de los venados, al punto iban a depositar la sangre de los venados y las aves en la boca de las piedras de Tohil y de Avilix. Y cuando la sangre había sido bebida por los dioses, al punto hablaba la piedra cuando llegaban los sacerdotes y sacrificadores, cuando iban a llevarles sus ofrendas. Y de igual manera lo hacían delante de sus símbolos, quemando pericón y holom-ocox. Los símbolos de cada uno estaban allá donde habían sido colocados por ellos, en la cumbre de la montaña. Pero ellos (los sacerdotes) no vivían en sus casas durante el día, sino que andaban por los montes, y sólo se alimentaban de los hijos de los tábanos y de las avispas y de las abejas que buscaban; no tenían buena comida ni buena bebida. Y tampoco eran conocidos los caminos de sus casas, ni se sabía dónde habían quedado sus mujeres.
...
Druhá část knihy Popol Vuh
Druhá část knihy Popol Vuh pojednává o aktivitách dvou párů dvojčat: Hun Hunahpú a Vucub Hunahpú a Hun Batz a Hun Chouen. V poslední době bylo čím dál tím víc jasné, že tato epizoda o hrdinských dvojčatech a jejich sestupu do podsvětí už byla známá v době klasické, více než 600 let před příchodem Španělů. To znamená, že Popol Vuh je zásadní dokument k porozumění Mayů nejen doby poklasické, ale také klasické.
Třetí část knihy Popol Vuh
V této části knihy bohové uvažují o dalším stvoření člověka. Výsledkem jsou čtyři lidé vymodelovaní z bílého a žlutého kukuřičného těsta a pojmenovaní: Balam - Quitze (jaguár sladkého úsměvu), Balam - Agab (noční jaguár), Mahacutah (distingovaný člověk) a Iqi - Balam (měsíční jaguár).
Bůh Hurakán, který jim dal formu, nebyl příliš spokojený se svým dílem, protože tyto bytosti se příliš podobaly samotným bohům. Znovu se tedy bohové sešli, aby se poradili a domluvili se, že člověk by měl být méně dokonalý a být méně inteligentní, než tato nová rasa. Nesměli být jako bohové a tak Hurakán jim vdýchnul šedé mraky do očí, aby mohli vidět pouze část země, protože předtím ji viděli celou i s celým komplexem. Potom tito čtyři lidé zůstali v hluboké temnotě a byly jim stvořeny čtyři ženy. Byla to Cahá - Paluma (tekoucí voda), Chomihá (pěkná voda), Tzununihá (dům vody), Caquixahá (papouščí voda anebo třpytící se voda).
Těchto osm lidí byli předky pouze lidu Quiché a až po nich přišli průkopníci ostatních osad. Tehdy ještě nebylo slunce a nad zemí hrozila pouze černá temnota. Lidé ještě neznali umění uctívání, ale poslepu zvedali oči k obloze a po Stvořiteli žádali, aby jim vnesl klid a světlo dne. Takto potmě první kmeny na světě cestují do Tulán Zuiva, místa sedmi jeskyní a sedmi kaňonů, kde přijímají jiné bohy, jejichž jména byly: Tohil (přijmut Balamem - Quitze), Avilix (přijmut Balamem - Agabem) a Hacavitz, odevzdán Mahacutahu. Iqui - Balam také přijal boha, ale vzhledem k tomu, že neměl rodinu, jeho úcta a vědomosti vyhasly.
Udělení ohně
Quiché se cítili zle, protože žili v neusálé tmě a proto chtěli oheň. Ten jim okamžitě poskytnul Tohil. Chvíli na to přívalové deště brzy uhasily všechny ohně na světě, ale Tohil se vždycky vrátil a oheň jim poskytnul.
Babylon lidu Quiché
Když se různé skupiny rozcházejí a opouštějí Tulán se svými bohy, už nemluvili jedním jediným jazykem, ale spoustou. V šedých hodinách soumraku se každá skupina vydává jiným směrem, lid Quiché se vydává na západ. Zatímco hladoví hledají svítání, otáčejí se zpět k východu směrem k Tulán Zuiva. Během své cesty se setkali s řadou potíží. Museli překročit vysoké hory, museli také přebrodit oceán, jehož vody se zázračně rozkročily, aby jim umožnily průchod no a konečně vychází slunce. Takto konečně za přítomnosti ranní planety, za velkého jásotu oslavují kadidlem východ.
,,Slunce bylo něco jako zjevení člověka. Jeho tvář byla teplá a osušila zemský povrch. Dříve než slunce vyšlo, vše bylo promoklé a pokryté bahnem, dříve než se slunce zjevilo. A když se slunce úplně zvedlo v tak krátké době, bylo jako člověk a jeho teplo se nedalo snášet."
Tak se lidé a zvířata radovali, ikdyž sluneční paprsky nebyly až tak silné. Spíše to vypadalo jako odlesk v zrcadle, které silné slunce absorbovalo skrz krev obětí na oltáři. Ale v tu chvíli se bohové Quiché proměnili v kámen společně s obrazy mocných zvířat jako byla puma, jaguár a chřestýš. Takto už od prvního svítání byli vždy viděni. Později bylo postaveno první město.
Poslední dny prvního člověka
Čas ubíhal a první člověk rasy Quiché stárnul. Měl vize, ve kterých se po něm chtěly lidské oběti, a tak aby bylo vyhověno božským požadavkům, museli napadnout sousední lid, jehož obyvatelé vynaložili energickou rezistenci. Během tohoto boje byli Quiché milosrdně asistováni hordou vos a sršňů, kteří lítali kolem obličejů nepřátel, píchali je až oslepli a nemohli se tak dále bránit. Po tomto boji se z poražených stal lid, který platil lidu Quiché daně.
Smrt prvního člověka
Když první člověk pocítil, že se přibližuje smrt, bylo to v noci a tak ostatní přivolali zbytek rodiny, aby vyslyšeli jeho poslední slova. Se zarmouceným srdcem zanotovali píseň Kamucu a píseň Vemos, kterou zpívali vesele tehdy, když poprvé uviděli vyjít slunce. Potom zanechali ženy a syny, jednoho po druhém a nato odešli: na jeho místě tam zůstal velký ranec, který se nikdy neotevřel a který nazvali Zabalený majestát. Takto zemřel první člověk Quiché.
Čtvrtá část knihy Popol Vuh
Obsahuje pseudohistorii králů Quiché. Samozřejmě zde existuje velký zmatek, což komplikuje rozeznat původní verzi knihy Popol Vuh od té, kterou přimyslel anebo přeložil poslední kompilátor. Není možno rozeznat epopej od historie, krále od bohů, ani reálné od pohádkového. Nekonečné konflikty zahalují knihu a mimo jiné se tam vyskytují královna Moó a její bratři Aac, který je do ní zamilovaný a Coh.
POPOL VUH
Ze všech amerických národů jsou guatemalští Quiché ti, kteří nám zanechali nejbohatší mytologický odkaz. Jejich popis vzniku světa, jak se píše v Popol Vuh, který by se jinak také dal nazývat Národní knihou Quiché, je ve své hrubé a divné výřečnosti a poetické originalitě jedna z nejpodivnějších relikvií domorodého myšlení.